3. AFGHANISTAN
Millee Surood
Daa watan Afghaanistaan
day,
Daa izat dae har Afghaan
day.
Kor dae sole, kor dae toore,
Har bachay ye qahramaan
day.
Daa watan dae ttolo kor day,
Dae Baloco, dae Uzbaeko;
Dae Paxhtoon aw
Hazaaraawo,
Dae Turkmaeno, dae
Taadzhaeko.
Waer sara Araeb, Goodzhaer
dee,
Paameeriyaan,
Daa heewaad ba tael
dzalejee,
Laeka lmar paer shnae
aasmaan.
Pae seene ke dae Aasyaa ba,
Laeka zrhae wee
dzhaaweedaan.
Noom dae haq mo day
rahbar:
Waayoo Allaahu Akbar!
Waayoo Allaahu Akbar!
4. AFGHANISTAN (ENGLISH
TRANSLATION)
National anthem
This land is Afghanistan,
it is the pride of every Afghan
The land of peace, the land of
sword,
each of its sons is brave
This is the country of every
tribe,
The land of Balochs and
Uzbeks
Pashtuns and Hazaras,
Turkmens and Tajiks
With them, there are Arabs
and Gujjars,
Pamiris, Nuristanis
Brahuis, and Qizilbash,
also Aimaqs and Pashais
This land will shine for ever,
like the sun in the blue sky
In the chest of Asia,
it will remain as heart for
ever
We will follow the one God
We all say, “Allah is the
greatest!”,
we all say, “Allah is the
greatest!”,
we all say, “Allah is the
greatest!”
5. ARMENIA
Mer Hayreniḱ
I
Mer Hayreniḱ, azat ankakh,
Vor aprel e daredar
Yur vordiḱə ard kanchum en
Azat, ankakh Hayastan.
II
Aha yeghbayr ḱez mi drosh,
Vor im dzerrḱov gortzetsi
Gishernerə yes ḱun chegha(y),
Artasuḱov lvatsi.
III
Nayir nran yereḱ guynov,
Nvirakan mer nshan
T́ogh ṕoghṕoghi t́shnamu dem
T́ogh misht pantza Hayastan.
IV
Amenayn tegh mahə mi e
Mard mi angam pit merrni,
Bayts yerani, vor yur azgi
Azatut́yan kzohvi.
6. ARMENIA (ENGLISH
TRANSLATION)
Our Fatherland
I
Our Fatherland, free,
independent,
That has lived for centuries,
Is now summoning its sons
To the free, independent
Armenia.
II
Here is a flag for you my
brother,
That I have sewed
Over the sleepless nights,
And bathed in my tears.
III
Look at it, tricoloured,
A valuable symbol for us.
Let it shine against the
enemy.
Let Armenia be glorious
forever.
IV
Death is the same
everywhere,
A man dies but once,
Blessed is the one who dies
For the freedom of his
nation.
7. AZERBAIJAN
Azərbaycan marşı
Azərbaycan! Azərbaycan!
Ey qəhrəman övladın şanlı
Vətəni!
Səndən ötrü can verməyə
cümlə hazırız!
Səndən ötrü qan tökməyə
cümlə qadiriz!
Üçrəngli bayrağınla məsud
yaşa!
Üçrəngli bayrağınla məsud
yaşa!
Minlərlə can qurban oldu,
Sinən hərbə meydan oldu!
Hüququndan keçən əsgər,
Hərə bir qəhrəman oldu!
Sən olasan gülüstan,
Sənə hər an can qurban!
Sənə min bir məhəbbət
Sinəmdə tutmuş məkan!
Namusunu hifz etməyə,
Bayrağını yüksəltməyə
Namusunu hifz etməyə,
Cümlə gənclər müştaqdır!
Şanlı Vətən! Şanlı Vətən!
Azərbaycan! Azərbaycan!
Azərbaycan! Azərbaycan!
8. AZERBAIJAN (ENGLISH
TRANSLATION)
March of Azerbaijan
Azerbaijan! Azerbaijan!
O triumphant fatherland of
sons of heroes!
We are all ready to bestow our
lives on thee!
We are fain to shed our very
own blood for thee!
With the banner of three
colors blessed be thou!
With the banner of three
colors blessed be thou!
Thousands of lives were
sacrificed,
Thy soul a battlefield became,
Of every soldier devoted,
Each one of them heroes
became!
Blossom like a rose garden,
My life ever sworn to thee,
A thousand one loves for
thee,
In my heart rooted deeply!
To stand on guard for thine
honour,
Bearing aloft thy sacred flag;
To stand on guard for thine
honour,
Eager be every youthful heir!
Glorious Homeland! Glorious
Homeland!
Azerbaijan! Azerbaijan!
Azerbaijan! Azerbaijan!
9. BAHRAIN
Baḥraynunā
Baḥraynunā
Malīkunā
Ramzu l-wiʾām
Kūrāl:
Dustūruhā ʿālī l-makānati
wa-l-maqām
Mīṯāquhā nahju š-šarīʿati wa-
l-ʿurūbati wa-l-qiyam
ʿĀšat mamlakatu l-Baḥrayn
Baladu l-kirām
Mahdu s-salām
Kūrāl
Our Bahrain
Our Bahrain
Our King
Symbol of harmony
Chorus:
Its Constitution is of high
status and position
Its Charter is the way
of Shari'a, Arabism and
values
Long live the Kingdom of
Bahrain!
Country of nobles
Cradle of peace
Chorus
10. BANGLADESH
Amar Sonar Bangla
Amar shonar Bangla,
ami tomay bhalobashi.
Cirodin tomar akash,
tomar batash, amar
prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer
bone ghrane pagol
kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor
bhôra khete ami ki
dekhechi modhur hashi.
Ki shobha, ki chaya go,
ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer
mule, nodir kule kule.
Ma, tor mukher bani
amar kane lage shudhar
môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani
molin hole, o ma, ami
nôyonjôle bhashi.
11. BANGLADESH (ENGLISH
TRANSLATION)
My Golden Bengal
My golden Bengal, thee I
love.
Forever thy skies be, thine
air like a flute set my heart in
tune;
O Mother, aroma of mango
orchard in Falgun driveth me
crazy,
Ah, such miraculousness!
O Mother, time seeth in
Ogrohayon smiles sweet all
through fields of paddy.
What beauty, what shades,
what affection, what
tenderness;
What a quilt thou hast spread
at tip of banyans 'long ev'ry
bank,
O Mother, words from thy
lips like nectar to my ears.
Ah, such miraculousness!
If sadness, o mother, cast a
gloom on thy face, my eyes
filled with tears.
12. BHUTAN
Druk Tsenden
Dru tsend°en kepä gäkhap
na
Pä lu’nyi tensi kyongwä gin
Dru gäpo ’ngada rinpoche
Ku gyûme tencing chap si
phe
Chö sanggä tenpa dâzh°ing
gä
Bang deki nyima shâwâsho.
The Thunder Dragon
Kingdom
In the Kingdom
of Bhutan adorned
with cypress trees,
The Protector who reigns
over the realm of spiritual
and secular traditions,
He is the King of Bhutan, the
precious sovereign.
May His being remain
unchanging, and the
Kingdom prosper,
May the teachings of the
Enlightened One flourish,
May the sun of peace and
happiness shine over all
people.
13. BRUNEI
Allah Peliharakan Sultan
Ya Allah lanjutkanlah Usia
Kebawah Duli Yang Maha
Mulia
Adil berdaulat menaungi
nusa
Memimpin rakyat kekal
bahagia
Hidup sentosa Negara dan
Sultan
Ilahi selamatkan Brunei
Darussalam
God Bless the Sultan
O Allah, we plead and cry to
Thee,
Our Sultan and King, him a
long life lease,
Help him rule thy lands,
disposition wise,
Gates of glory and joy he
shall boldly prise,
Peace be on our land, peace
be on our Sultan,
God save Brunei, our
beloved abode of peace.
14. CAMBODIA
Nokor Reach
I
Som puŏk tépda rôksa
môhaksâtr yeung
Aôy ban rŭngrœăng daôy chey
môngkôl sĕri suŏsdei
Yeung khnhŭm preăh ângk
som chrôk kraôm mlób preăh
barômi
Ney preăh nôrbtei vôngs
ksâtra dêl sang prasat thmâ
Króbkrông dên khmêr bŏréan
thkaeungthkan
Majestic Kingdom
I
May the Angels save our
king
Granting him happiness
and prosperity
We, his servants, wish to
refuge under his
completeness
Of sovereign's line, ones
being to build temples
Reigning over old Khmer's
glorious land.
15. CHINA
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ
Qilai! Buyuan zuo nuli de
renmen,
Ba women de xuerou
zhucheng women xin de
changcheng.
Zhonghua Minzu dao liao zui
weixian de shihou,
Meigeren beipo zhe fachu
zuihou de housheng.
Qilai! Qilai! Qilai!
Women wanzhong yixin,
Mao zhe diren de paohuo,
Qianjin!
Mao zhe diren de paohuo,
Qianjin! Qianjin! Qianjin! Jin!
March of the Volunteer
Arise! Ye who refuse to be
slaves!
With our flesh and blood, let
us build our new Great Wall!
The Chinese people face
their greatest peril.
From each one the urgent
call for action comes forth.
Arise! Arise! Arise!
Us millions with but one
heart,
Braving the enemy's fire,
march on!
Braving the enemy's fire,
march on!
16. INDIA
Jana Gana Mana
jana-gaṇa-mana-adhināẏaka
jaẏa hē Bhārata-bhāgya-
bidhātā!
Pañjāba Sindh Gujarāṭa
Marāṭhā Drābiṛa Utkala Baṅga
Bindhya Himācala Yamunā
Gaṅgā Ucchala-jaladhi-
taraṅga
taba śubha nāmē jāgē,
taba śubhāśīṣa māgē,
gāhē taba jaẏagāthā.
jana-gaṇa-maṅgala-dāẏaka
jaẏa hē bhārata-bhāgya-
bidhātā!
jaẏa hē, jaẏa hē, jaẏa hē, jaẏa
jaẏa jaẏa jaẏa hē.
Thou Art the Ruler of
the Minds of All People
Thou art the ruler of the minds
of all people,
dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of
the Punjab, Sindh, Gujarat and
Maratha,
of the Dravida, Orissa and
Bengal.
It echoes in the hills of the
Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of the
Jamuna and Ganges
and is chanted by the waves of
the Indian Sea.
They pray for thy blessings and
sing thy praise.
The saving of all people waits in
thy hand,
thou dispenser of India's
destiny.
Victory, Victory, Victory to thee.
17. INDONESIA
Indonesia Raya
I
Indonesia, tanah airku
Tanah tumpah darahku
Di sanalah aku berdiri
Jadi pandu ibuku
Indonesia, kebangsaanku
Bangsa dan tanah airku
Marilah kita berseru
Indonesia bersatu!
Hiduplah tanahku, hiduplah
negeriku
Bangsaku, rakyatku,
semuanya
Bangunlah jiwanya,
bangunlah badannya
Untuk Indonesia Raya
Refrain:
Indonesia Raya, merdeka!
Merdeka!
Tanahku, negeriku yang
kucinta
Indonesia Raya, merdeka!
Merdeka!
Hiduplah Indonesia Raya!
18. INDONESIA (ENGLISH
TRANSLATION)
Great Indonesia
I
Indonesia, my homeland
Land where my blood shed
Over there, I stand
To be my mother's guide
Indonesia, my nationality
My nation and homeland
Let us exclaim
Indonesia unites!
Long live my land, long live
my country
My nation, my people, all of
them
Build its soul, build its body
For Indonesia the Great!
Chorus:
Indonesia the Great, be free!
Be free!
My land, my country which I
love!
Indonesia the Great, be free!
Be free!
Long live Indonesia the
Great!
19. IRAN
Sorude Melliye
Jomhuriye Eslâmiye Irân
Sar zad az ofoq mehre
xâvarân,
Foruqe dideye haq bâvarân.
Bahman, farre Imâne mâst.
Payâmat ey Emâm, esteqlâl,
âzâdi, naqše jâne mâst.
Šahidân, picide dar guše
zamân faryâdetân.
Pâyande mâni o jâvedân.
Jomhuriye Eslâmiye Irân!
National Anthem of the
Islamic Republic of Iran
Upwards on the horizon
rises the Eastern Sun,
The light in the eyes of
the believers in truth,
Bahman is the zenith of
our faith.
Your message, O Imam, of
independence, freedom, is
imprinted on our souls.
O Martyrs! Your clamors
echo in the ears of time.
Enduring, continuing, and
eternal.
The Islamic Republic of
Iran!
20. IRAQ
Mawṭinī
I
Mawṭinī mawṭinī
al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-
sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu
wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-
ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-
simāk
Mawṭinī mawṭinī
My Homeland
I
My homeland, my homeland,
Glory and beauty, sublimity
and splendor
Are in your hills, are in your
hills.
Life and deliverance,
pleasure and hope
Are in your air, are in your
air.
Will I see you, will I see you?
Safely comforted and
victoriously honored.
Will I see you in your
eminence?
Reaching to the stars,
reaching to the stars
My homeland, my homeland.
21. ISRAEL
Hatikvah
Kol ‘od balevav penimah
Nefesh Yehudi homiyah,
Ulfa’ate mizrach kadimah,
‘Ayin leTziyon tzofiyah;
‘Od lo avdah tikvatenu,
Hatikvah bat shnot
’alpayim,
Lihyot ‘am chofshi
be’artzenu,
’Eretz-Tziyon virushalayim
The Hope
O while within a Jewish
breast,
Beats true a Jewish heart,
And Jewish glances turning
East,
To Zion fondly dart;
O then our Hope—it is not
dead,
Our ancient Hope and true,
To be a nation free
forevermore
Zion and Jerusalem at our
core.
22. JAPAN
Kimigayo
Kimigayo wa
Chiyo ni yachiyo ni
Sazare-ishi no
Iwao to narite
Koke no musu made
His Imperial Majesty's
Reign
May your reign
Continue for a thousand,
eight thousand generations,
Until the tiny pebbles
Grow into massive boulders
Lush with moss
24. JORDAN (ENGLISH
TRANSLATION)
The Royal Anthem of Jordan
I
Long live the King!
His position sublime,
His banners waving in glory
supreme.
II
We achieved our goal,
On the day you revived for us,
A revolution gives us our
motivation!
Flying over the shoulders of
the highest comets.
Chorus:
O king of Arabs,
From the best prophet you
have.
The honour of dynasty,
Talked about in the depths
of books!
III
All the youthful men,
Are your armed armies
His determination never dies out!
Getting from your meaning a
symbol of well-being!
Chorus
IV
May you stay the light and the
guide,
A master in being away of all sins
and wrong-doing,
Living your life happily and well-
respected!
Under your flag rests the glory of
Arabs.
Chorus
25. KUWAIT
an-Nashīd al-Waṭanī
Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-
majdi
Wa-ʿalā jabīnika ṭāliʿa s-saʿdi
Jawqa:
Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-
majdi
Wa-ʿalā jabīnika ṭāliʿa s-saʿdi
Waṭanī l-Kuwayt waṭanī l-Kuwayt
Waṭanī l-Kuwayta salimta li-l-
majdi
I
Yā mahda ʾābāʾi l-ʾūlā katabū
Sifr al-xulūdi fa-nādat iš-
šuhubu
Allāhu ʾakbaru ʾinnahum ʿArabu
Ṭalaʿat Kawākibu jannati l-xuldi
Jawqa
National Anthem
My homeland Kuwait, you have
prospered to glory,
And on your forehead is an omen of
fortune.
Chorus:
My homeland Kuwait, you have
prospered to glory,
And on your forehead is an omen of
fortune.
My homeland Kuwait, my homeland
Kuwait,
My homeland Kuwait, you have
prospered to glory.
I
Oh cradle of forefathers, they wrote
A book of eternity, then the meteors
called
God is the greatest, indeed Arabs
Ascended as the planets of paradise of
26. LAOS
Pheng Xat Lao
Sāt Lāo tangtǣ daimā
Lāo thuk thūan nā sœ̄t sū
sutchai
Hūam hǣng, hūam chit,
hūam chai,
samakkhi kan pen kamlang
dīao.
Det dīao phǭmkan kāonā,
būsā sū kīat khǭng Lāo,
Songsœ̄m sai sit pen chao
Lāo thuk son phao samœ̄;
phāp kan.
Bǭ hai phūak chakkaphat
læ phūak khaj sāt khao mā
lopkhūan,
Lāo thang mūan sū ēkalāt,
itsalaphāp khǭng sāt Lāo wai
Tatsinchai sū sing ao sai
phā sāt kāo pai sū khūam
watthanā.
27. LAOS (ENGLISH TRANSLATION)
Hymn of the Lao People
For all time, the Lao people
Have glorified
their motherland,
United in heart,
Spirit and vigor as one.
Resolutely moving forwards,
Respecting and increasing
the dignity of the Lao people
And proclaiming the right to
be their own masters.
The Lao people of all origins
are equal
And will no longer allow
imperialists
And traitors to harm them.
The entire people will
safeguard the independence
And the freedom of the Lao
nation.
They are resolved to struggle
for victory
In order to lead the nation to
prosperity.
28. LEBANON
an-Našīd al-Waṭanī al-
Lubnānī
I
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā
li-l-ʿalam
Milʾu ʿayn iz-zaman, sayfunā
wa-l-qalam
Sahlunā wa-l-jabal,
manbitun li-r-rijāl
Qawlunā wa-l-ʿamal fī sabīli
l-kamāl
Kūrāl:
Kullunā li-l-waṭan, li-l-ʿulā
li-l-ʿalam
Kullunā li-l-waṭan
The Lebanese National
Anthem
I
All of us for the homeland,
for excellence, for the flag,
Filling the eye of time, our
sword and pen.
Our plain and mountain – a
breeding ground of men,
Our speech and work – in the
manner of perfection.
Chorus:
All of us for the homeland,
for excellence, for the flag
All of us for the homeland.
29. MALAYSIA
Negaraku
Negaraku,
Tanah tumpahnya darahku,
Rakyat hidup,
bersatu dan maju
Rahmat bahagia
tuhan kurniakan
Raja kita
selamat bertakhta
My Country
My motherland,
Land of my birth,
The people live,
United and progressive!
With divine blessings
of peace and joy,
Long may our King,
reign sublime!
30. MALDIVES
Qaumii Salaam
Koaras
Qaumii mi ekuverikan
mathee thibegen kureeme
salaam.
Qaumii bahun gina heyo
dhuʽaa kuramun kureeme
salaam.
I
Qaumii nishaanah
hurumathaa eku boala'nbai
thibegen,
Audhaa nakan libigen evaa
dhidha ah kureeme salaam.
National Salute
Chorus:
We salute you, o Motherland,
in unity
With an abundance with
well-wishes in our very own
tongue
I
Bowing our heads to your
crescent moon and star
With our bright colours
streaming in the air, we hail
our buoyant flag.
31. MONGOLIA
Mongol Ulsiin toeriin
duulal
I
Darkhan manai tusgaar uls
Dayaar mongolyn ariun
golomt
Dalai ikh deedsiin gegeen
üils
Dandaa enkhjij, üürd
mönkhjinö.
Khamag delkhiin shudarga
ulstai
Khamtran negdsen evee
bekhjüülj
Khatan zorig, bükhii l
National anthem of
Mongolia
I
Our sacred independent
country
Is the ancestral hearth of
all Mongols,
May all of the world's good
deeds
Prosper and continue for
eternity.
Our country will strengthen
relations
With all righteous countries
of the world.
And let us develop our
beloved Mongolia
32. MYANMAR
Kaba Ma Kyei
Tăyá hmyạ tạ lut lap chíng nệ mă đwè
Dọ pyè dọ myè
Myá lù khap đém nyém jám zè bọ
Khwịng tù nyì hmyạ wàdạ phyù sìng dẹ pyè
Dọ pyè dọ myè
Pyì dồng zụ ămwè ămyé tì dạm zè
Ădetthàn pyụ bè thén đém zọ lè.
Găbà mă cè Myămà pyè
Dọ bó bwá ămwè sic mọ chic myat nó bè
Pyì dồng zụ gò ăđêk pé lọ dọ kà gwề mălè
Dà dọ pyè dà dọ myè dọ pằng nêk myè
Dọ pyè dọ myè ăcó gò nyì nyà zwà dọ
dădwè
Thám xồng bà zọ lè dọ tà wùn bè ăphó tàn
myè!
Till the End of the World
Accompanied with justice and freedom;
our nation, our motherland.
To bring peace to all people;
the nation having equal right and pure
policy,
our nation, our motherland.
Let us preserve with vow
for perpetuity of our heritage of the
Union.
As long as the world exists, we love
Myanmar,
the true heritage of our ancestors.
We shall safeguard the Union by
sacrificing our lives.
This is our nation, our motherland and
our own land.
Let us serve unitedly for the interest of
our nation, our motherland.
That is our duty for the precious land.
34. NEPAL (ENGLISH TRANSLATION)
Made of Hundreds of Flowers
Woven from hundreds of
flowers, we are one garland
that's Nepali,
Sovereignly spread across
from Mechi to Mahakali.
A shawl of unending natural
wealth,
From the blood of the
braves, a nation free and
immovable.
A land of knowledge and
peace, the plains, hills and
mountains tall,
Unscathed, this beloved land
of ours, O motherland Nepal.
Diverse races, languages,
religions, and cultures of
incredible sprawl,
This progressive nation of
ours, all hail Nepal!
35. NORTH KOREA
Aegukka
I
Ach'imŭn pinnara i kangsan
Ŭn'gŭme chawŏndo
kadŭkhan
Samch'ŏlli arŭmdaun nae
choguk
Panmannyŏn oraen ryŏksaë
Ch'allanhan munhwaro
charanan
Sŭlgiron inminŭi i
yŏnggwang
Momgwa mam ta pach'yŏ i
Chosŏn
Kiri pattŭse
Patriotic Song
I
Shine bright, you dawn, on
this land so fair,
The country of three
thousand ri,
So rich in silver and in gold
you are,
Five thousand years of your
history.
Our people ever were
renowned and sage,
And rich in cultural heritage,
And as with heart and soul,
we strive,
Korea shall forever thrive!
36. OMAN
As-Salam as-Sultani
Yâ rabbanâ ʾaħfaẓ lanâ jalâlat
as-Solṭân
Wa-š-šaʿba fi-l-ʾawṭân
Be-l-ʿezze wa-l-ʾamân
Wa-l-yadom moʾayadâ,
ʿÂhelân momajjadâ;
Be-n-nofuse yoftadâ.
Yâ ʿOmân, naħno men ʿahd
en-Nabi
ʾAwfiyâʾ men kerâme l-
ʿArabi.
Fârtaqi hâm as-samâʾ
Wa-emlaʾi l-kawna ḍ-ḍiyâʾ
Wa-s-saʿdi wa-n-naʿmi be-
r-raxâʾ.
Salute to The Sultan
O Almighty, save His Majesty
the Sultan
and His people in their
homelands
with pride and peace
May He live long and
triumphant
a glorified leader
for whom we shall lay down
our lives
O Oman, we have been from
the time of the Prophet
of the most loyal and noble
Arabs
So ascend to the apex of the
heavens
illuminate the cosmos
rejoice and relish in
37. PAKISTAN
Qaumī Tarānah
Paak sar zameen shaad baad
Kishwari haseen shaad baad
Too nishaani azmi aalee
shaan
Arzi Paakistaan!
Markazi yaqeen shaad baad
Paak sar zameen kaa nizaam
Quwwati ukhuwwati awaam
Qaum, Mulk, Saltanat
Paayindah taabindah baad!
Shaad baad manzili muraad
Parcami sitaarah o hilaal
Rahbari taraqqee o
kamaal
Tarjumaani maazee
shaani haal
Jaani istaqbaal!
Saayahyi Khudaayi Zoo
al-jalaal
38. PAKISTAN (ENGLISH
TRANSLATION)
National Anthem
May the holy land, stay glad;
Beauteous realm, stay glad.
Thou, the sign of high
resolve—
O Land of Pakistan!
Citadel of faith, stay glad.
Order of the holy land,
Power of fraternity of the
populace;
The nation, country, and
domain;
Ever luminous remain!
The cherished goal, stay
glad.
Flag with the star and
crescent,
The leader of progress and
ascent,
Dragoman of past, the pride
of present;
Soul of the future!
Shadow of the God of
grandeur
39. PHILIPPINES
Lupang Hinirang
Bayang magiliw,
Perlas ng silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.
Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong
bughaw,
May dilag ang tula
At awit sa paglayang
minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning;
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim.
Lupa ng araw, ng luwalhati't
pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya na 'pag may
mang-aapi,
Ang mamatay nang dahil sa
'yo.
40. PHILIPPINES (ENGLISH
TRANSLATION)
Chosen Land
Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.
Ever within thy skies and
through thy clouds,
And o'er thy hills and seas,
Do we behold the radiance,
feel the throb
Of glorious liberty.
Thy banner dear to all our
hearts,
Its sun and stars alight,
Oh, never shall its shining
fields
Be dimmed by tyrant's might!
Beautiful land of love, o land
of light,
In thine embrace 'tis rapture
to lie,
But it is glory ever, when
thou art wronged,
For us, thy sons to suffer and
die.
42. QATAR (ENGLISH
TRANSLATION)
Peace to the Amir
Chorus:
I swear, I swear
Swearing by the one who
raised the sky
Swearing by the one who
spread the light
Qatar will always be free,
elevated by the spirit of the
loyal
Travel the high road
Travel by the guiding light
of the Prophets
Qatar, in my heart, is an epic
of dignity and the glories of
the forefathers
Qatar is the land of the
foremost men
Who protect us in time of
distress,
Doves at times of peace
Birds of prey they are
at times of sacrifice
Chorus
43. SAUDI ARABIA
an-Našīd al-Waṭanī as-
Suʿūdī
Sārʿī
Li-l-majdi wa-l-ʿalyāʾ,
Majjidī li-xāliqi s-samāʾ!
Wa-rfaʿī l-xaffāqa ʾaxḍar
Yaḥmilu n-nūra l-musaṭṭar,
Raddidī: Allāhu ʾakbar!
Yā mawṭinī!
Mawṭinī,
ʿIšta faxra l-muslimīn!
ʿĀša l-malik
Li-l-ʿalam
Wa-l-waṭan!
National Anthem of
Saudi Arabia
Hasten
To glory and supremacy,
Glorify the Creator of the
heavens!
And raise the green flag
Carrying the written light
reflecting guidance,
Repeat: God is the greatest!
O my homeland!
My homeland,
Live as the pride of Muslims!
Long live the King
For the flag
And the homeland!
44. SINGAPORE
Majulah Singapura
Mari kita rakyat Singapura
Sama-sama menuju
bahagia
Cita-cita kita yang mulia
Berjaya Singapura
Marilah kita bersatu
Dengan semangat yang
baru
Semua kita berseru
Majulah Singapura
Majulah Singapura
Onward Singapore
Come, fellow Singaporeans
Let's together progress
towards happiness
May our noble aspiration
bring
Singapore success
Come, let us unite
With a new spirit
Let our voices soar as one
Onward Singapore
Onward Singapore
45. SOUTH KOREA
Aegukga
1-jeol:
Donghae mulgwa Baekdusani
mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara
manse.
Huryeom:
Mugunghwa samcheolli
hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro
giri bojeonhase.
2-jeol:
Namsan wie jeo sonamu
cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun
uri gisang-ilse.
Huryeom
3-jeol:
Ga-eul haneul gonghwalhande
nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum
ilpyeondansimilse.
Huryeom
4-jeol:
I gisanggwa i mameuro
chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara
saranghase.
Huryeom
46. SOUTH KOREA (ENGLISH
TRANSLATION)
Patriotic Song
1st verse
Until the East Sea's waves are dry,
Mt. Baekdu worn away,
God watch o'er our land forever,
our Korea manse.
Refrain:
Rose of Sharon, thousand miles of
range and river land;
Guarded by her people, ever may
Korea stand.
2nd verse
Like that Mt. Namsan armoured
pine, standing on duty still,
wind or frost, unchanging ever, be
our resolute will.
Refrain
3rd verse
In autumn's, arching evening
sky, crystal and cloudless
blue;
be the radiant moon our spirit,
steadfast, single and true.
Refrain
4th verse
With such a will, such a spirit,
loyalty, heart and hand,
Let us love, come grief, come
gladness, this our beloved
land.
Refrain
47. SRI LANKA
Sri Lanka Matha
Śrī laṁkā mātā, apa Śrī laṁkā
Namō namō namō namō mātā
Sundara siribarinī
Suræn̆di ati sōbamāna laṁkā
Dhānya dhanaya neka
Mal palaturu piri jaya bhumiya
ramyā
Apa haṭa sæpa siri seta sadanā
Jīvanayē mātā
Piḷiganu mæna apa bhaktī pūjā
Namō namō mātā, apa Śrī laṁkā
Namō namō namō namō mātā
Oba vē apa vidyā
Oba maya apa satyā
Oba vē apa śakti
Apa hada tuḷa bhaktī
Oba apa ālōkē
Apagē anuprāṇē
Oba apa jīvana vē
Apa muktiya oba vē
Nava jīvana demine
Nitina apa pubudu karan mātā
Gnāna vīrya vaḍavamina rægena
Yanu mæna jaya bhūmī karā
Eka mavakage daru kæla bævinā
Yamu yamu vī nopamā
Prēma vaḍā sæma bhēda duræra
dā
Namō namō mātā, Apa Śrī laṁkā
Namō namō namō namō mātā
48. SRI LANKA (ENGLISH
TRANSLATION)
Mother Sri Lank
Thou Mother Lanka
Oh, Mother Lanka, we salute, salute,
salute, salute Thee!
Plenteous in prosperity, Thou
Beauteous in grace and love
Laden with grain and luscious fruit
And fragrant flowers of radiant hue
Giver of life and all good things
Our land of joy and victory
Receive our grateful praise
sublime, we worship, worship Thee
Oh, Mother Lanka! We salute, salute,
salute, salute Thee
Thou gavest us Knowledge and
Truth
Thou art our strength and inward
faith
Our light divine and sentient being
Breath of life and liberation
Grant us, bondage free, inspiration
Inspire us forever
In wisdom and strength renewed
Ill-will, hatred, strife all ended
In love enfolded, a mighty
nation
Marching onward, all as one
Lead us, Mother, to fullest
freedom, we worship, worship
Thee
Oh Mother Lanka! We salute,
salute, salute, salute Thee!
49. SYRIA
Humat ad-Diyar
I
Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum
salām
ʾAbat ʾan taḏilla n-nufūsu l-
kirām
ʿArīnu l-ʿurūbati baytun
ḥarām
Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā
yuḍām
Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-
ʿalā
Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-
sanā
Fa-ʾarḍun zahat bi-š-
šumūsi l-wiḍā
Guardians of the
Homeland
I
Guardians of homeland, upon
you be peace,
our ever-proud souls refuse to
be seized.
The den of Arabism is our
sacred home,
and the throne of our suns will
never go down.
The mountains of Syria are
towers in height,
which talk with the zenith of
the highest skies.
A land that is splendid with
brilliant sun,
turning to a sky or almost a
sky.
50. THAILAND
Phleng Chat Thai
I
Phǣndin sayām nām prathư
̄ ang
wā mư
̄ ang thǭng
Thai khao khrǭng tang prathēt
khēt dǣn sangā
Sư
̄ p phao thai dưkdamban
bōrān long mā
Rūam raksā sāmakkī tawī thai
Bāng samai sattrū čhū čhōmtī
Thai phlī chīp rūam rūam ruk lai
Kao lui lư
̄ at māi mung phadung
phatai
Sayām samai burān rǭt talǭt mā
Thai National Anthem
I
Siamese land is renowned as the
land of gold.
The Thais have conquered this
beautiful land.
The Thai people have served it
ever since the Ancient times.
United, we have defended it
In some eras, our foes have
attacked us.
But the Thais sacrificed their
lives to save their motherland.
With blood, we fought for our
sovereignty
And hitherto we have kept Siam
alive.
51. TIMOR LESTE
Pátria
Pátria, Pátria, Timor-Leste,
nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis
da nossa libertação.
Vencemos o colonialismo,
gritamos:
Abaixo o imperialismo.
Terra livre, povo livre,
Não, não, não à exploração.
Avante unidos firmes e
decididos.
Na luta contra o imperialismo
O inimigo dos povos, até à
vitória final.
Pelo caminho da revolução
Fatherland
Fatherland, fatherland, East
Timor our Nation.
Glory to the people and to the
heroes of our liberation.
We vanquish colonialism, we
cry:
down with imperialism!
Free land, free people,
No, no, no to exploitation.
Let us go forward, united, firm
and determined
In the struggle against
imperialism,
enemy of the people, until final
victory,
onward to revolution.
52. TURKMENISTAN
Garaşsyz, Bitarap
Türkmenistanyň Döwlet
Gimni
I
Janym gurban saňa, erkana
ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr
könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň
nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän
önünde.
Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik
binasy
Berkarar döwletim, jigerim–
janym.
Başlaryň täji sen, diller
senasy
Dünýä dursun, sen dur,
II
Gardaşdyr tireler, amandyr
iller
Owal–ahyr birdir bizin
ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz
siller
Nesiller döş gerip gorar
şanymyz.
Gaýtalama
53. TURKMENISTAN (ENGLISH
TRANSLATION)
National Anthem of
Independent, Neutral
Turkmenistan
I
I am ready to give my life for
you, my land
Our brave forefathers have a
spirit in their heart,
That is the light of a neutral,
independent land
The flag flies high in front of the
world.
Chorus:
The eternally great creation built
by the people
My strong state, my sovereign
land.
You are the light and song of
the soul
Long live and prosper,
my Turkmenistan!
II
The tribes of my nation are
unified
Our ancestors' undying
blood flows.
In storms and unfortunate
times, we are not afraid
Generations will gather to
protect our glory.
Chorus
55. UNITED ARAB EMIRATES (ENGLISH
TRANSLATION)
Long Live my Nation
Long live my country, the
unity of our Emirates lives.
You've lived for the nation's
faith of Islam and guide of
the Quran.
I've made you stronger in
God's name, O homeland.
My country, my country, my
country, my country.
God protected you from the
evils of time.
We have sworn to build and
work –
work earnestly, work
earnestly.
As long as we live, we will be
sincere.
The safety has lasted, the
flag has lived, O our
Emirates!
The symbol of Arabism: we
all sacrifice for you and give
you our blood;
For you we sacrifice with our
souls, O homeland!
56. UZBEKISTAN
I
Serquyosh, hur oʻlkam, elga
baxt, najot,
Sen oʻzing doʻstlarga
yoʻldosh, mehribon –
mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan,
ijod,
Shuhrating porlasin toki bor
jahon!
Naqarot:
Oltin bu vodiylar — jon
Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga
yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh
urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan
II
Bagʻri keng oʻzbekning
oʻchmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga
zoʻr qanot, zoʻr qanot!
Istiqlol mashʼali, tinchlik
posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu
boʻl obod!
Naqarot
Oʻzbekiston
Respublikasining Davlat
Madhiyasi
57. UZBEKISTAN (ENGLISH
TRANSLATION)
State Anthem of the Republic
of Uzbekistan
I
My country, sunny and free,
salvation to your people,
You are a warmhearted
companion to the friends
Flourish eternally with knowledge
and invention,
May your fame shine as long as
the world exists!
Chorus:
These golden valleys – dear
Uzbekistan,
Manly spirit of ancestors is
companion to you!
When the great power of people
became exuberant
You are the country that amazes
the world!
II
Belief of generous Uzbek does
not die out,
Free, young children are a
strong wing for you!
The torch of independence,
guardian of peace,
Just motherland be eternally
prosperous!
Chorus
58. VIETNAM
Tiến Quân Ca
Đoàn quân Việt Nam đi,
Chung lòng cứu quốc.
Bước chân dồn vang trên đường
gập ghềnh xa.
Cờ in máu chiến thắng mang hồn
nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân
hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân
thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập
chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không
ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
Đoàn quân Việt Nam đi,
Sao vàng phấp phới.
Dắt giống nòi quê hương qua nơi
lầm than.
Cùng chung sức phấn đấu xây
đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập
tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm
hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không
ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
59. VIETNAM (ENGLISH
TRANSLATION)
Marching Song
Vietnamese soldiers advance,
Motivated by the same desire to
save the homeland.
Our redoubled steps resound on the
long and rough road.
Our flag, stained with the blood of
victory,
Carries the soul of the nation.
The distant rumble of the cannons
rhythm
The accents of our walk.
The path to glory is paved with
enemy corpses.
Triumphing over difficulties,
together,
We are building our bases of
resistance.
We swear to fight relentlessly for the
people’s cause.
Let us run to the battlefield!
Forward! All together, forward!
The Vietnamese homeland is solid
Vietnamese soldiers are
advancing,
The gold star in the wind.
Leading our people and our
homeland
Out of misery and suffering.
Let us unite our efforts in the
struggle
For the building of new life.
Stand up! With the same impetus,
let’s break our irons!
For so long we have contained our
hatred!
Let us be ready to make every
sacrifice so that our life may be
radiant.
Let us swear to fight relentlessly
for the people’s cause.
Let us run to the battlefield!
Forward! All together, let’s go
forward!
The Vietnamese homeland is
60. YEMEN
al-Jomhuriyah al-Mottaḥedah
Jawqa:
Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî
Raddedihe wa-ʾaʿîdî wa-ʾaʿîdî
Wā-đkori fî farħati kolla šahîde
Wā-menaħihe ħolllân men ḍawʾe
ʿîdî.
Raddedi ʾayatuhâ d-donyâ našîdî
Waħdati, waħdati
Yâ našîdân râʾeʿan yamlaʾo nafsi
Ante ʿahdon ʿâleqon fî kolle đemma
Râyati, râyati
Yâ nasijan ħektoho men kolle šams
Oxlodi xâfeqatan fî kolle qemma
Ummati, ummati
Emnaħini l-baʾsa yâ maṣdare baʾs
Wa-đxorini lake yâ akrama omma
ʿEšto Imâni wa ħobbe
sarmadiyâ
Wa masiri fawqa darbi ʿarabiyâ
Wa sayabqâ nabḍo qalbi
yamaniyâ
Lan tarâ d-donyâ ʿalâ arḍi
waṣiyâ.
61. YEMEN (ENGLISH
TRANSLATION)
United Republic
Chorus:
Repeat, O World, my song.
Echo it over and over again.
Remember, through my joy, each
martyr.
Clothe her with the shining
mantles of our festivals.
O World, my song.
My unity, my unity
O marvelous song which fills my
heart,
You are the promise of all to
come,
My banner, my banner
O cloth nailed from every sun
Raised forever, on every peak
My nation, my nation
give me strength, o source of
strength
And save me for you, the best of
nations.
In faith and love I am part of
mankind,
And I shall march first
among the Arabs.
And my heart beat shall
remain that of a Yemenite.
No foreigner shall ever hold
dominion over Yemen.