2. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)
Inclui todos os modos de tradução que
lidam com sons e imagens:
Legendagem;
Dublagem, narração, voice-over;
Interpretação simultânea/consecutiva de eventos
ao vivo;
Tradução e localização de software interativo e
videogame;
Tradução audiovisual inclusiva;
Legenda fechada (closed caption) e teletexto;
Audiodescrição.
3. LEGENDAGEM
O texto é segmentado em trechos curtos
que são geralmente uma versão
condensada do original. Isso ocorre devido
a limitações de tempo e de espaço e da
velocidade de leitura dos espectadores.
“O texto deve ser o mais “enxuto” possível,
e, ao mesmo tempo, passar o maior
número de informações a fim de
proporcionar bom entendimento da
mensagem ao espectador.” (JOIA, 2004)
4. LEGENDAGEM INCLUSIVA
Deve incluir sons não verbais relevantes para
a compreensão, como uma campainha
tocando, pessoas rindo e assim por diante.
Para facilitar a identificação do interlocutor,
cores diferentes podem ser atribuídas a
participantes do vídeo, e as legendas
propriamente ditas podem ser posicionadas
mais próximas de quem está falando, ao
invés de aparecerem no centro da tela.
5. LIMITES PARA LEGENDAS
2 linhas.
36 caracteres por linha idealmente,
contabilizados espaços e pontuações, sendo
toleráveis até 40 caracteres.
Não se divide sílabas entre linhas.
Não havendo restrição de caracteres, é
preferível dividir as linhas de acordo com seu
sentido completo.
7. SÍNTESE
Substituir palavras mais longas por sinônimos
compactos ("Digo", em vez de "Eu quero dizer";
"algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em
vez de "aproximadamente“).
Omitir (dentro do possível):
– Interjeições e onomatopéias .
– Adjetivos, advérbios e pronomes:
Orig.: "Do you think you can use your mind...".
Trad.: "Você acha que pode usar a mente...".
Orig.: "I’m gonna go kiss Ben goodnight".
Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".
– Termos e expressões implícitas no contexto.
9. SINCRONIA
A legenda deve respeitar o tempo de entrada
e saída das falas, dentro do possível, mas
também procurar permitir um confortável
tempo de leitura.
Duração mínima de 1 segundo (1000
milissegundos). Aparecer antes da fala dos
personagens - 300ms. E sumir depois da fala
dos personagens no mínimo - 300ms
18. Editor de Legendas:
DVIX MEDIA
SUBTITLER
Essa é a ferramenta que você
irá utilizar para legendar seu
vídeo. Na primeira execução,
você deverá selecionar a
língua de interface. No menu
correspondente, escolha
"Português - Brasil"
20. Editor de vídeo:
VIRTUAL DUB
Editor de vídeo gratuito.
Programa que permite que
as legendas sejam
embutidas.
21. REFERÊNCIAS
ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa.
Investigando Parâmetros de Legendas Para Surdos e Ensurdecidos no
Brasil. Tradução em Revista v. 11, n. 2, p. 2 , 2011.
CARROLL, Mary; IVARSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice .
European Association for Studies in Screen Translation , Berlin, 1998
JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor.
Tradução em Revista Estudos da tradução: questões linguísticas e
literárias. v. 1, n. 1, p. 75–100 , 2004.
LIMA, Simone da Costa. Oficina de Legendagem de Vídeo. Disponível
em: < https://sites.google.com/site/oficinalegendagemcp2> . Acesso
em: 24 ago. 2014.
SANTOS, Hitalo. Oficina de tradução: legendagem para cinema e TV.
2012. Disponível em: <http://pt.slideshare.net/hitalosantos/oficina-
dublagem-e-legendagem-aula-3> . Acesso em: 24 ago. 2014.