SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 22
Downloaden Sie, um offline zu lesen
Arabic – English
   Proverbs
About “ Face “

        By:
Fatima Amer Al-Saiari
‫إذا قل ّ ماء الوجه قل ّ حٌاؤه‬
 itha qall maa’ alwajh qall haiauoh

Literal meaning: If the dignity
decreased, the modesty decreases.
English equivalent: Rudeness knows
no bounds of shame
‫بِشر الكريم في وجهه يلىح‬
                              ُ ْ
   bishro alkareem fi wajhaho yalooh

Literal meaning: the person’s joy is visible
in his face.
English Equivalent: Seeing a client is in
itself a trade
ّ
         ‫قول له فً وشه وال تغشه‬
        ?ullu fwissu wala tyissu

Literal Meaning: Tell (the truth) to his
face and do not cheat him (i.e. do not
hide it from him).
English Equivalent: Tell the truth and
shame the devil. Honesty is the best
policy.
‫أٌه تعمل المشطة فً الوش العكر‬
            ّ
 ?ih taemel almushta fi alwish alaker

Literal Meaning: What can a
beautician do for an ugly mug.
Implied meaning: You cannot make a
silk purse out for a sow’s ear.
ّ
 ‫جارك قدامك ووراك، إن ما شاف وشك ٌشوف قفاك‬
 Gaarak ?uddaamak wi waraak, in masaaf
           wissak yisuuf ?afaak.

Literal Meaning: Your neighbor is both in
front of and behind you. If he is unable to
see your face he will see your back.
Implied Meaning: You cannot hide your
affairs from your neighbor.
‫اللً ٌكذب نهار الوقفة، ٌسود وشه نهار العٌد‬
Illi yikdib nihaar ilwa?fa, yiswadd wissu
                 nhaar il‫؟‬iid.
Literal Meaning: He is who on the eve
of a feast day, his face will turn black
on the feast day (=be embarrassed).
Implied Meaning: You may get away
with a lie for a while, but you will
always be found out.
ّ
           ‫فً الوش مراٌة وفً القفا سّلٌة‬
        Filwiss mraaya wfil?afa sillaaya

Literal meaning: (to be like) a mirror in (your)
face but a thorn in the back of the neck.
Implied meaning: a person who is nice to you
in your presence but gossips about you
behind your back.
.‫اللً تكره وشه، ٌحوجك الزمان لقفاه‬
Illi tikrah wissu yihugak izzamaan li?afaah.

Literal meaning: He whose face you hate
(to see), time will make you need (even)
the back of his neck.
Implied meaning: be discrete in showing
your feelings towards others, for you
never know what the future will bring.
ّ
          .‫على وشك ٌبان، ٌا مداغ اللبان‬
                    ّ
  ‫؟‬ala wissak yibaan, ya maddagy illibaan.

Literal meaning: On your face, it will become
apparent, you who are chewing gum (i.e.
one can tell if a person has chewing gum by
the movement of his jaws).
Implied meaning: No matter how much you
try to hide your actions, there will be
indications that give them away.
‫األصبع الواحد ما بٌغطً الوجه‬
     Al-as’bba’ al-wah’id ma bighati al-wajh

Literal meaning: One finger will not cover the
face
Implied meaning: one cannot live without the
help of others.
‫المال بٌروح وتبقى الوجوه‬
       al-mal biroah’ watabqa al-wojoh

Literal meaning: Wealth will go and faces
remain.
Implied meaning: fortune and money do not
last long, but relationships between people
remain.
‫زي المش، كل ساعة فً الوش‬
 zayy il-mishsh, kull is-saa3a fil-wishsh

Literal meaning: Like mish (mish is a
milk-based liquid and like a fermented
cheese), every hour in the face.
Implied Meaning: Something that is
always around.
‫طالع وجه التٌس واحلب لبن‬
   talea waja altais wa ahleb laban

Literal meaning: look at the goat’s face
and get milk
Implied meaning: someone who is
completely useless
‫الزٌن زٌن لو قام من النوم والشٌن شٌن لو غسل وجهه‬
                       ‫بالصابون‬
  al-zain zain law qam min al-noom, wa alshain
        shain law gassal wajhah bil-saboon
Literal meaning: The beautiful is beautiful even
he wakes up from sleeping and ugly is ugly
even he washes his face with soap.
Implied meaning: the beautiful face is beautiful
in all cases and all time and the ugly
face is always ugly even all tries
to make it beautiful.
‫اغسل وجهك ما تدري مٌن ٌبوسه ونظف بٌتك ما تدري‬
                   ‫مٌن ٌدوسه‬
  igsel wajhak ma tedri meen ybousoh wa
   naddif baitak ma tedri meen yedousoh

Literal meaning: wash your face you don’t
know who will kiss it and clean your house
you don’t know who will trample it.
Implied meaning: prepare yourself for any
possibilities.
‫العٌب اللً فً الوجه ما ٌتغطى وال ٌندس‬
  alaieb illi fi alwajh ma yetqatta wa la
                    yendass

Literal meaning: the blemish in the face is
impossible to cover and hide.
Implied meaning: when you try hard to
hide your faults and they are very
obvious for all people.
‫شعرها قمل وصٌبان وصابغة وجهها ألوان‬
   shaaraha qamel wa seiban wa sabqa
               wajhha alwan

Literal meaning: her hair is full of lice and
her face is colored.
Implied meaning: a person who contradicts
himself.
‫قالوا للقردة اتبرقعً قالت وجهً متعود على الفضٌحة‬
qalwo lilqerda itbargaei qalat wajhi metawid ala
                     alfadeha

Literal meaning: The monkey has been asked to
cover her face, she said it’s a face of scandal.

Implied meaning: The person who has a bad
quality and cannot change it.
‫انحرق الوجه والقفا والعدو لسع ما شتفى‬
Inharaq alwajh wa alqafa, wa aladow lessa ma
                   eshtafa

Literal meaning: His face and back are burned
and his enemy still doesn’t feel this enough to
take his revenge.
Implied meaning: It’s hard to satisfy people.
‫بّلد بنً حسن: ماء وخضرة ووجه حسن‬
Bilad bani hasan: maa’ wa qudrah wa wajh
                  hasan

Literal meaning: the country of beauty has
water, verdancy and a beautiful face.
Implied meaning: someone or something
that has all the good qualities.
The End

Weitere ähnliche Inhalte

Andere mochten auch

collocation, fixed expression and idiom
collocation, fixed expression and idiomcollocation, fixed expression and idiom
collocation, fixed expression and idiomarifsmartarif
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIra Ndyra
 
Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...
Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...
Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...Muhammad Nabeel Musharraf
 
Proverb Translation
Proverb TranslationProverb Translation
Proverb Translationfarforabb
 
Milton: Translation and Popular culture
Milton: Translation and Popular cultureMilton: Translation and Popular culture
Milton: Translation and Popular cultureSara Nasrollahi
 
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventionsCulture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventionsPhilip Girvan
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culturehaya42
 
Islamic legal maxims- Qawaid Fiqhiyyah
Islamic legal maxims- Qawaid FiqhiyyahIslamic legal maxims- Qawaid Fiqhiyyah
Islamic legal maxims- Qawaid FiqhiyyahNaimAlmashoori
 
English idioms
English idiomsEnglish idioms
English idiomshadya
 
English idioms
English idiomsEnglish idioms
English idiomssnowmaid
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation TypesElena Shapa
 

Andere mochten auch (16)

collocation, fixed expression and idiom
collocation, fixed expression and idiomcollocation, fixed expression and idiom
collocation, fixed expression and idiom
 
Idiom and fixed expression
Idiom and fixed expressionIdiom and fixed expression
Idiom and fixed expression
 
Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...
Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...
Islamic legal maxims (Al-Karkhi - Hanafi - English) || Australian Islamic Lib...
 
Proverb Translation
Proverb TranslationProverb Translation
Proverb Translation
 
Milton: Translation and Popular culture
Milton: Translation and Popular cultureMilton: Translation and Popular culture
Milton: Translation and Popular culture
 
Proverb and riddle
Proverb and riddleProverb and riddle
Proverb and riddle
 
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventionsCulture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
Culture, translation, and genre: The emergence of health literacy interventions
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
Learn arabic through english
Learn arabic through englishLearn arabic through english
Learn arabic through english
 
Islamic legal maxims- Qawaid Fiqhiyyah
Islamic legal maxims- Qawaid FiqhiyyahIslamic legal maxims- Qawaid Fiqhiyyah
Islamic legal maxims- Qawaid Fiqhiyyah
 
Egyptian Colloquail Arabic Proverbs
Egyptian Colloquail Arabic ProverbsEgyptian Colloquail Arabic Proverbs
Egyptian Colloquail Arabic Proverbs
 
Arabeya Arabic Language Center 2016
Arabeya Arabic Language Center 2016Arabeya Arabic Language Center 2016
Arabeya Arabic Language Center 2016
 
English idioms
English idiomsEnglish idioms
English idioms
 
English idioms
English idiomsEnglish idioms
English idioms
 
Fun Learning for Kids: Know Your Proverbs
Fun Learning for Kids: Know Your ProverbsFun Learning for Kids: Know Your Proverbs
Fun Learning for Kids: Know Your Proverbs
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Mehr von farforabb

Translation skills
Translation skills Translation skills
Translation skills farforabb
 
Teaching translation as a method. by shahad f. al nemari
Teaching translation as a method. by shahad f. al nemariTeaching translation as a method. by shahad f. al nemari
Teaching translation as a method. by shahad f. al nemarifarforabb
 
Amal assobei proverbs
Amal assobei proverbs Amal assobei proverbs
Amal assobei proverbs farforabb
 
Translate and Edit Short Stories
Translate and Edit Short StoriesTranslate and Edit Short Stories
Translate and Edit Short Storiesfarforabb
 
Project of proverbs
Project of proverbsProject of proverbs
Project of proverbsfarforabb
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skillsfarforabb
 
Written exam slidshow, amal falah
Written exam slidshow, amal falahWritten exam slidshow, amal falah
Written exam slidshow, amal falahfarforabb
 
Translating and identifying possible problems in a text
Translating and identifying possible problems in a textTranslating and identifying possible problems in a text
Translating and identifying possible problems in a textfarforabb
 

Mehr von farforabb (8)

Translation skills
Translation skills Translation skills
Translation skills
 
Teaching translation as a method. by shahad f. al nemari
Teaching translation as a method. by shahad f. al nemariTeaching translation as a method. by shahad f. al nemari
Teaching translation as a method. by shahad f. al nemari
 
Amal assobei proverbs
Amal assobei proverbs Amal assobei proverbs
Amal assobei proverbs
 
Translate and Edit Short Stories
Translate and Edit Short StoriesTranslate and Edit Short Stories
Translate and Edit Short Stories
 
Project of proverbs
Project of proverbsProject of proverbs
Project of proverbs
 
Translation skills
Translation skillsTranslation skills
Translation skills
 
Written exam slidshow, amal falah
Written exam slidshow, amal falahWritten exam slidshow, amal falah
Written exam slidshow, amal falah
 
Translating and identifying possible problems in a text
Translating and identifying possible problems in a textTranslating and identifying possible problems in a text
Translating and identifying possible problems in a text
 

Arabic-English Proverbs About "Face

  • 1. Arabic – English Proverbs About “ Face “ By: Fatima Amer Al-Saiari
  • 2. ‫إذا قل ّ ماء الوجه قل ّ حٌاؤه‬ itha qall maa’ alwajh qall haiauoh Literal meaning: If the dignity decreased, the modesty decreases. English equivalent: Rudeness knows no bounds of shame
  • 3. ‫بِشر الكريم في وجهه يلىح‬ ُ ْ bishro alkareem fi wajhaho yalooh Literal meaning: the person’s joy is visible in his face. English Equivalent: Seeing a client is in itself a trade
  • 4. ّ ‫قول له فً وشه وال تغشه‬ ?ullu fwissu wala tyissu Literal Meaning: Tell (the truth) to his face and do not cheat him (i.e. do not hide it from him). English Equivalent: Tell the truth and shame the devil. Honesty is the best policy.
  • 5. ‫أٌه تعمل المشطة فً الوش العكر‬ ّ ?ih taemel almushta fi alwish alaker Literal Meaning: What can a beautician do for an ugly mug. Implied meaning: You cannot make a silk purse out for a sow’s ear.
  • 6. ّ ‫جارك قدامك ووراك، إن ما شاف وشك ٌشوف قفاك‬ Gaarak ?uddaamak wi waraak, in masaaf wissak yisuuf ?afaak. Literal Meaning: Your neighbor is both in front of and behind you. If he is unable to see your face he will see your back. Implied Meaning: You cannot hide your affairs from your neighbor.
  • 7. ‫اللً ٌكذب نهار الوقفة، ٌسود وشه نهار العٌد‬ Illi yikdib nihaar ilwa?fa, yiswadd wissu nhaar il‫؟‬iid. Literal Meaning: He is who on the eve of a feast day, his face will turn black on the feast day (=be embarrassed). Implied Meaning: You may get away with a lie for a while, but you will always be found out.
  • 8. ّ ‫فً الوش مراٌة وفً القفا سّلٌة‬ Filwiss mraaya wfil?afa sillaaya Literal meaning: (to be like) a mirror in (your) face but a thorn in the back of the neck. Implied meaning: a person who is nice to you in your presence but gossips about you behind your back.
  • 9. .‫اللً تكره وشه، ٌحوجك الزمان لقفاه‬ Illi tikrah wissu yihugak izzamaan li?afaah. Literal meaning: He whose face you hate (to see), time will make you need (even) the back of his neck. Implied meaning: be discrete in showing your feelings towards others, for you never know what the future will bring.
  • 10. ّ .‫على وشك ٌبان، ٌا مداغ اللبان‬ ّ ‫؟‬ala wissak yibaan, ya maddagy illibaan. Literal meaning: On your face, it will become apparent, you who are chewing gum (i.e. one can tell if a person has chewing gum by the movement of his jaws). Implied meaning: No matter how much you try to hide your actions, there will be indications that give them away.
  • 11. ‫األصبع الواحد ما بٌغطً الوجه‬ Al-as’bba’ al-wah’id ma bighati al-wajh Literal meaning: One finger will not cover the face Implied meaning: one cannot live without the help of others.
  • 12. ‫المال بٌروح وتبقى الوجوه‬ al-mal biroah’ watabqa al-wojoh Literal meaning: Wealth will go and faces remain. Implied meaning: fortune and money do not last long, but relationships between people remain.
  • 13. ‫زي المش، كل ساعة فً الوش‬ zayy il-mishsh, kull is-saa3a fil-wishsh Literal meaning: Like mish (mish is a milk-based liquid and like a fermented cheese), every hour in the face. Implied Meaning: Something that is always around.
  • 14. ‫طالع وجه التٌس واحلب لبن‬ talea waja altais wa ahleb laban Literal meaning: look at the goat’s face and get milk Implied meaning: someone who is completely useless
  • 15. ‫الزٌن زٌن لو قام من النوم والشٌن شٌن لو غسل وجهه‬ ‫بالصابون‬ al-zain zain law qam min al-noom, wa alshain shain law gassal wajhah bil-saboon Literal meaning: The beautiful is beautiful even he wakes up from sleeping and ugly is ugly even he washes his face with soap. Implied meaning: the beautiful face is beautiful in all cases and all time and the ugly face is always ugly even all tries to make it beautiful.
  • 16. ‫اغسل وجهك ما تدري مٌن ٌبوسه ونظف بٌتك ما تدري‬ ‫مٌن ٌدوسه‬ igsel wajhak ma tedri meen ybousoh wa naddif baitak ma tedri meen yedousoh Literal meaning: wash your face you don’t know who will kiss it and clean your house you don’t know who will trample it. Implied meaning: prepare yourself for any possibilities.
  • 17. ‫العٌب اللً فً الوجه ما ٌتغطى وال ٌندس‬ alaieb illi fi alwajh ma yetqatta wa la yendass Literal meaning: the blemish in the face is impossible to cover and hide. Implied meaning: when you try hard to hide your faults and they are very obvious for all people.
  • 18. ‫شعرها قمل وصٌبان وصابغة وجهها ألوان‬ shaaraha qamel wa seiban wa sabqa wajhha alwan Literal meaning: her hair is full of lice and her face is colored. Implied meaning: a person who contradicts himself.
  • 19. ‫قالوا للقردة اتبرقعً قالت وجهً متعود على الفضٌحة‬ qalwo lilqerda itbargaei qalat wajhi metawid ala alfadeha Literal meaning: The monkey has been asked to cover her face, she said it’s a face of scandal. Implied meaning: The person who has a bad quality and cannot change it.
  • 20. ‫انحرق الوجه والقفا والعدو لسع ما شتفى‬ Inharaq alwajh wa alqafa, wa aladow lessa ma eshtafa Literal meaning: His face and back are burned and his enemy still doesn’t feel this enough to take his revenge. Implied meaning: It’s hard to satisfy people.
  • 21. ‫بّلد بنً حسن: ماء وخضرة ووجه حسن‬ Bilad bani hasan: maa’ wa qudrah wa wajh hasan Literal meaning: the country of beauty has water, verdancy and a beautiful face. Implied meaning: someone or something that has all the good qualities.