6. En el año 218 a C, a comienzos de la Segunda Guerra Púnica, los Escipiones, en su guerra contra los
cartagineses, llegaron al antiguo asentamiento prerromano llamado Cesse, población de la tribu ibera
de los cessetanos, en cuyo territorio se fundaría luego Tarraco. En sus comienzos fue un praesidium
militar. Pero Tarraco llegó a ser en el año 27 a. C, capital de la Provincia Hispania Citerior, también
conocida como Tarraconensis, una de las tres provincias de Roma en tierras de Hispania, junto a la
Bética y la Lusitania. Esta urbe, hoy Tarragona (Cataluña), es la más antigua fundación romana en la
península.
In 218 BC, at the beginning of the Second Punic War, Scipio, in his war against the Carthaginians arrived
in the ancient pre-Roman settlement called Cesse, Iberian population of cessetanos tribe in whose
territory Tarraco was founded later. In the beginning it was a military praesidium. But Tarraco became
in 27 a. C, capital city of the Nearer Province, also known as Tarraconensis, one of three Roman
provinces in Hispania land, with Bética and Lusitania. This city, today Tarragona (Catalonia), is the
oldest Roman settlement on the Iberian peninsula.
7. Este museo fue creado en el siglo XIX. La mayor
parte de su colección se ha recuperado en los
últimos 150 años, después de las excavaciones
llevadas a cabo en la cercana Necrópolis
Paleocristiana. En sus salas se pueden encontrar
numerosos restos de esculturas, mosaicos,
objetos de arquitectura,cerámicas, utensilios
domésticos y militares, anforas, ropas objetos
funerarios, monedas…
This museum was created in the 19th century.
Most of its collection has been recovered over
the last 150 years, after excavations carried out
at the nearby Palaeo-Christian Necropolis. In its
rooms you will also find numerous remains of
sculptures, mosaics, architectural items,
ceramics, household and military utensils,
amphorae, clothing, funerary objects, coins...
Octavio Cesar Augusto.
8.
9. Sarcófago que representa un
mito. En esta cara lateral
derecha, es el comienzo de la
historia. La llegada de una
partida de caza, ocupación
favorita de Hipólito, personaje
de la tragedia de Eurípides, con
dos esclavos que descargan un
ciervo del burro que los
transporta.
Sarcophagus depicting a myth.
In this right side, we can see the
beginning of story. The arrival of
a hunting party, Hippolytus’
favorite occupation, character
of Euripides' tragedy, with two
slaves who download a deer
from the donkey that carries it.
10. Cara frontal de un
sepulcro que representa
a Hipólito, enmarcado
por un arco con dos
capiteles corintios. Con
sus compañeros de caza,
caballos y perros, con su
mano da una respuesta
negativa a Fedra, que le
ha enviado un mensaje
secreto con una mujer
que está detrás.
11. Front face of a tomb
representing Hippolytus,
framed by an arch with
two Corinthian chapiters.
With his fellow hunters,
horses and dogs, his
hand says no to Phaedra,
who sent a secret
message with a woman
placed behind.
12.
13.
14.
15. Cara posterior, a la
izquierda, Afrodita, o
según otros Fedra, que
presencia la muerte del
héroe. Detrás, Posidón.
En el centro los caballos e
Hipólito en el suelo. A la
derecha unos hombres..
Back side, left,
Aphrodite, or for others,
Phaedra, who witnesses
the death of the hero.
Behind, Poseidon. In the
center horses and
Hippolytus on the
ground. On the right,
some men.
16.
17. Durante el s. I, llegaron a Tarraco muchos
inmigrantes de Italia, Grecia y Oriente, que se
dedicaron al comercio y a la agricultura. Pero
la mayoría de la población eran veteranos
licenciados del ejército, y una mayoría
indígena que estaba romanizada, hablaba
Latín sin olvidar la lengua Ibera.
During the 1st
century, many immigrants
arrived in Tarraco from Italy, Greece and the
East, people devoted to trade and
agriculture. But most of the population were
veterans discharged from the Army and
Romanized, they spoke Latin without
forgetting the Iberian language.
18.
19.
20.
21. Al comenzar, en 1948, la
construcción del actual
museo, se hallaron restos
de la antigua muralla
romana, que han sido
conservados integrados en
el museo.
In 1948, at the beginning
of the construction of the
current museum, remains
of the old Roman wall
were found. They have
been preserved integrated
in the museum.
22.
23. Tarraco, como capital de provincia de la Hispania Citerior en tiempos de Augusto,
siglo I, tenía dos foros, uno reservado al consejo provincial y situado en la parte
alta de la ciudad, y otro para asuntos locales, en la parte baja, junto al puerto.
El Foro de la Provincia estaba formado por dos grandes plazas, situadas a distinto
nivel. En la parte más baja estaba el circo.
Tarraco, the capital city of the province of Hispania Citerior under Augustus, 1st
century, had two forums, one reserved to the Provincial Council and located in the
upper part of the city, and one for local issues, on the lowe part, next to port.
The Forum of the Province was formed by two big squares, located at different
levels. At the bottom was the circus.
39. Mnemósine. Diosa de la
memoria. Madre de las nueve
musas. Mosaico procedente
de la Villa de Els Munts
(Altafulla).
Mnemosyne. Goddess of
memory. Mother of the nine
muses. Mosaic from the Villa
of Els Munts (Altafulla).
40. Euterpe. Musa de la música.
Procede de una pared de la
Villa de Els Munts.
Euterpe, Muse of Music. Wall
mosaic from Els Munts.
41. Talía. Musa de la comedia.
Procedente de la Villa
romana de Els Munts.
Talía, Muse of Comedy. From
the Roman Villa of Els
Munts.
42. Busto en bronce de Diana,
diosa de la caza y protectora
de la Naturaleza y los
bosques.
Bronze bust of Diana, the
goddess protector of Nature
and forests.
43. Muñeca articulada de marfil, del s.
III. Encontrada en la necrópolis
paleocristiana , en la tumba de una
niña de unos cinco años.
Articulated ivory doll. From the 3rd
century, found in the Early Christian
Necropolis, in the tomb of a five
years old girl.
44. Higea, diosa de la salud. En
mármol del s. II. Decoraba la
piscina de agua fría de los
baños de Els Munts.
Hygeia, made of marble,
goddess of health. In 2nd
century. It decorated the
cold water pool at Munts
baths.
45. Agujas de tocador, encontradas junto a un cuerpo
enterrado en una tumba a la salida de la ciudad.
Hechas de hueso, oro y plata. S. III.
Set of hairpins found around the skull of a body buried
in a tomb running out of the city. Made of bone, glod
and silver. From the 3rd century.
Ninfa dormida. Hecha en mármol. S. II.
Nymph asleep. Made of marble. 2nd century.
46. Algunos de los sarcófagos del s. III, como el de los leones a la izquierda, hallados en la necrópolis
paleocristiana y mostrados en la exposición “ El mundo de la muerte”./ Some of the sarcophagi of s. III,
such as the one with lions on the left, found in the early Christian necropolis and shown in the exhibition
"The world of death"
47.
48.
49.
50.
51. Baldosas y plaquetas
de distintos mármoles
que configuraban el
suelo de una
habitación de una
domus del suburbio
sud-occidental de
Tarraco.
Tiles and platelets of
different marbles that
make up the floor of a
room in a domus of a
south-western suburb
of Tarraco.
52.
53. Pinturas que representan el
trabajo agrícola y una villa
romana, con la zona residencial a
la izquierda y la de granja a la
derecha.
Paintings depicting agricultural
labor and a Roman villa, with the
residential area to the left anda
farm to the right.
58. Las ánforas se utilizaban para trasportar
distintos tipos de productos desde sus
lugares de producción, como por ejemplo,
aceite, vino, salazón, garum, conservas y
cereales.
The amphorae were used to transport
different types of products from their
production sites, such as oil, wine, cured
meats, garum, preserves and cereals.
59. Ánforas del s. I
Ánforas del s. I y II
Ánforas del s. III, V y VI.
61. Cerámica de Campania, de la zona de Ischia,
Nápoles. S. I a. C.
Vajilla de “Terra Sigilata” africana. S. I
62. Mortero de mármol, procedente de la villa de
Els Munts. De la época imperial.
63.
64.
65.
66. Mosaico que representa
la vida de los peces y
animales marinos y que
decoraba una estancia de
la villa romana de
Callípolis.
Mosaic depicting the life
of fish and marine
animals and decorated a
room in the Roman villa
Callipolis
67. Pintura mural que representa la caza del ciervo.
Wall painting depicting deer hunting.
68. Pintura mural que
representa un
pavo real, símbolo
de la eternidad y
situado junto al
larario familiar. S.
II o III.
Wall painting
depicting a
peacock, symbol
of eternity and
located next to
family larario. 2nd
or 3rd
century.
69.
70. Mosaico geométrico del s. II-IIIMosaico con representación perimetral de una
muralla. S. I.
71.
72.
73. Cabeza de toro del s. I.
Podría ser procedente
de un capitel o de otro
elemento
arquitectónico
Bull head .1st century. It
could be a part of a
chapiter or other
architectural elements.
74. Fragmento de crátera
con cabeza de cabra.
Hecha en mármol.
Procede de la zona del
teatro romano. S. I-II.
Krater fragment with
a goat head, made of
marble. It comes from
the area of the Roman
theatre.
75. El Negret. lampadario en bronce de un esclavo
etíope
Estatua femenina recuperada en el Foro de la
Colonia en 1912.
76. Luci Ver, del Foro de la Colonia.Retrato de una dama desconocida, s. II.
82. Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro.
Only cultural purpose. Non profit.
All rights reserved.
Ciencias Soci@les.
Realización: Carmen Madruga.
https://csociales.wordpress.com/
http://www.slideshare.net/carmadruga
Imágenes propias.
Own photos.
Música: Serenity. Eternal Ocean Wave.