3. El monasterio fue fundado por el rey Don García Sánchez III “el de Nájera” y su esposa
Doña Estafanía de Foix que lo mandaron construir en 1052. El origen de su fundación
se pierde en la leyenda que relata cómo el monarca encontrándose de cacería
persiguió a su presa hasta una cueva donde encontró una misteriosa imagen de la
Virgen. La orden Benedictina rigió el monasterio hasta el siglo XIX, y ahora está
ocupado por Franciscanos. Está situado en plena ruta del Camino de Santiago.
The monastery was founded by King Don García Sánchez III "of Nájera" and his wife
Doña Estafanía of Foix who ordered the construction in 1052. The origin of its
foundation is lost in legend that tells how the monarch, while hunting, pursued his
prey to a cave where he found a mysterious image of the Virgin. The Benedictine
order ruled the monastery until the nineteenth century, and is now occupied by
Franciscans. It is located in the middle route of St. James Way.
8. Entrada de Carlos I de España y V de Alemania. Fue llamada así por los
Benedictinos en agradecimiento a las ayudas que recibieron para la
construcción. Destaca la Cúpula renacentista con casetones pintados
en trampantojo. En el centro figura la fecha de su construcción,
INSTAURATIO ANNO 1594.
Gate of Charles I of Spain and V of Germany. It was named so by the
Benedictines in gratitude for the aid received for construction. It
highlights the Renaissance coffered dome painted in trompe l'oeil. The
centerpiece is the date of its construction, INSTAURATIO ANNO 1594.
10. Escudo de Carlos V, policromado,
con el águila bicéfala. Se halla
situado encima de la puerta que
da acceso al claustro.
Shield of Charles V, polychrome,
with the double eagle. It is placed
above the door that leads to the
cloister.
12. Por la Puerta de Carlos I, de
estilo gótico flamígero, se
accede al claustro de los
Caballeros.
A la derecha aparece la escalera
renacentista de acceso al
claustro superior.
By the Gate of Charles I,
flamboyant Gothic style, there is
access to the Knights’ Cloister.
To the right, the Renaissance
staircase leads to the upper
cloister.
13. Puerta de acceso al Claustro de los
Caballeros, de estilo Gótico Plateresco
del siglo XVI, donde se hallan las
tumbas de muchas familias nobles
navarras, riojanas y vascas. Fue usado
como cuartel por las tropas
napoleónicas, plaza de toros y
almacén.
Access door to the Knights’ Cloister,
Plateresco Gothic style of the
sixteenth century, where the graves
of many Navarra, Rioja and Basque
noble families are. It was used as
headquarters by Napoleon's troops,
bullring and warehouse.
17. El claustro es de estilo
Gótico plateresco, de
planta rectangular y
dos pisos. Todas las
tracerías del claustro
son diferentes.
The cloister is
Plateresco Gothic
style, rectangular and
two floors. All
traceries are different.
19. Capilla de la Veracruz
En ella se halla el sepulcro con estatua
yacente de Doña Mencía López de Haro.
Hija del señor de Vizcaya y de Urraca de
Castilla, casó en segundas nupcias con el
rey de Portugal Sancho II Capelo. Viuda
ya, mandó construir esta capilla para su
enterramiento. Todas las tumbas son
góticas, excepto la del caballero
Garcilaso de la Vega, del siglo XIII y de
estilo románico.
Chapel of Veracruz
Here, It is the tomb with recumbent
statue of Doña Mencía López de Haro.
Daughter of the Lord of Vizcaya and
Urraca of Castile, remarried to King
Sancho II of Portugal Capelo. Widow, she
built this chapel for burial. All graves are
Gothic, except the tomb of Knight
Garcilaso de la Vega, Romanesque, of the
13th century.
28. Sepulcro de Don Diego López de Haro, el
Bueno, X Señor de Vizcaya y su esposa Doña
Toda Pérez de Ayala, que quisieron estar
juntos por toda la eternidad. Don Diego
participó en la batalla de las Navas de Tolosa
contra los Almohades en 1212. En la tumba
de Doña Toda, destacan las plañideras.
Tomb of Diego López de Haro, the Good,
Lord of Biscay and his wife Doña Toda Pérez
de Ayala, who wanted to be together for
eternity. Don Diego participated in the battle
of Las Navas de Tolosa in 1212 against the
Almohades. The mourners highlight on Doña
Toda’s tomb.
32. Detalle de la tapa del sarcófago de Doña Toda, de estilo Románico tardío con el relieve de
plañideras. Doña Toda otorgó la villa de Torrecilla al Monasterio de Santa María la Real.
Detail of Doña Toda’s sarcophagus lid, late Romanesque style with the relief of mourners.
She granted the village Torrecilla to the Monastery of Santa Maria la Real.
33. Puerta de los Reyes. De estilo
Gótico Isabelino, con los
escudos de Castilla y León y el
de Navarra.
Kings Gate. Elizabethan Gothic
style, with the shields of
Castile and León and Navarre.
35. Puerta de nogal, de estilo
renacentista con decoración
plateresca de casetones.
Comunica el claustro con la
iglesia.
Walnut door, Renaissance
style with plateresco coffers.
It joins the cloister with the
church.
37. IGLESIA
De estilo gótico tardío, levantada hacia 1422. Tiene tres altas naves y crucero con triforio y dos
tribunas platerescas. Las bóvedas son de crucería sencilla menos en la cabecera donde se tornan
estrelladas y en el transepto hay una bóveda de crucería.
THE CHURCH
The church is late Gothic style, and was built around 1422. It has three tall naves and a transept
with clerestory and two plateresco galleries. It also has simple cross vaults, except at the head,
where we can find starry vaults.
44. RETABLO
Barroco del siglo XVII, realizado por Francisco de la Cueva y Mateo Rubalcaba. Muestra la
réplica de la escena en la que el rey García encuentra la cueva. En el centro Santa María la
Real, obra maestra del Románico riojano, caracterizada por el hieratismo, con el Niño Dios
bendiciendo al pueblo. A su derecha, san Benito y Don García y a su izquierda, Santa
Escolástica y Doña Estefanía. En la parte superior un Calvario y el escudo de Carlos V.
ALTARPIECE
Baroque seventeenth century, made by Francisco de la Cueva and Mateo Rubalcaba. It shows
the replica of the scene in which King García found the cave. In the center Santa María la Real,
masterpiece of Rioja Romanesque, characterized by the hieratism, with the Child Jesus
blessing people. To her right St. Benedict and Don Garcia and to her left, St. Scholastica and
Doña Estefania. At the top a Crucifixion and the coat of Carlos V.
52. Coro.
Situado en alto, con una sillería obra
maestra del gótico florido. Con motivos
religiosos, profanos, decoración vegetal,
geométrica, monstruos, etc.
The choir.
Situated high, with a master work of the
florid Gothic stonework. It has religious,
secular, plant, geometric, monsters…
decoration.
54. Panteón de infantes. Trece sepulturas de hijos de reyes.
Pantheon of princes. Thirteen graves of sons of kings.
57. PANTEÓN DE INFANTES
En el centro destaca la tapa del sepulcro de
Blanca de Navarra, madre de Alfonso VIII.
Murió de parto a los 18 años y su esposo
mandó hacer un sepulcro con escenas del
nacimiento y la muerte de Blanca y el dolor
de Don Sancho, y escena del Antiguo y el
Nuevo Testamento. El Pantócrator
acompañado del Tetramorfos y los
apóstoles. Solo se conserva la tapa.
PANTHEON OF INFANTS
In the center is the tomb lid of Blanche of
Navarre, mother of Alfonso VIII. She died in
childbirth at age of 18 and her husband
ordered a tomb with scenes of birth and
death and his pain. It also has scenes from
the Old and New Testaments. The
Pantocrator accompanied by Tetramorfos
and the apostles.
59. PANTEÓN DE REYES
De 1556. Con arcas posteriores al fallecimiento de los reyes. Estilo renacentista manierista, con
motivos platerescos. Dos dinastías: La de Jimena o Abarca, que gobernó el reino de Nájera-
Pamplona entre el siglo X y XI. Y la disnastía del rey García Ramírez, el Restaurador, padre de
Blanca de Navarra. En la entrada orantes, Don García y Doña Estefanía fundadores del
monasterio. Se halla situado delante de la entrada a la cueva donde se dice que Don García
encontró a la Virgen.
PANTHEON OF KINGS
From 1556. The tombs were made after the death of the kings. Renaissance mannerist style,
with plateresco decoration. Two dynasties: The one of Jimena or Abarca, who ruled the kingdom
of Nájera-Pamplona between the 10th and 11th century. And the dynasty of King García Ramírez
the Restorer, father of Blanca de Navarra. In front, praying, Don García and Doña Estefania
founders of the monastery. It is located in front of the entrance to the cave where it is said that
Don Garcia found the Virgin.
67. CUEVA DE LA VIRGEN
Según la leyenda, en el s. XI, Don García salió con sus halcones de caza y halló una
cueva con la imagen de la Virgen al fondo. A un lado una lámpara, al otro una
campana y un jarrón con azucenas. Tras su victoria en Calahorra, el rey decidió
edificar un albergue y monasterio del que apenas queda nada. La Virgen de la Rosa
es una talla gótica del siglo XIII, que procede del Alcázar de Nájera.
CAVE OF THE VIRGIN
According to legend, in the11th century, Don Garcia went hunting with his falcons
and found a cave with an image of the Virgin in the bottom. On one side, there
were a lamp and a bell and on the other, a vase with lilies. After his victory in
Calahorra, the king decided to build a shelter and monastery, today almost
diappeared. The Virgen of the Rose is a Gothic sculpture of the thirteenth century,
which comes from the Palace of Nájera.
80. Las necesidades de defensa hicieron
que los muros fueran altos y que los
contrafuertes tuvieran función de
bastiones.
The defense needs made t he walls
were high and the buttresses had
bastions function.
82. Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro.
Fotos propias / Own photos
Only cultural purpose. Non profit.
All rights reserved.
Agosto de 2014.
Música: “Te deum laudamus”. Ciencias Soci@les
Realización: Carmen Madruga
https://csociales.wordpress.com/
http://www.slideshare.net/carmadruga/