2. Fue fundada por los griegos foceos en el s. VI a. C. Estos griegos practicaban la emporia, esto es, el intercambio o trueque de artículos de lujo, tales como joyas, bronces, tejidos y cerámicas, además de vino y aceite de oliva. It was founded by the Greeks Phoceans in the 6th century b.C. These Greeks practiced emporia, that is, exchange or barter of luxury items such as jewelry, bronzes, textiles and ceramics as well as wine and olive oil.
4. Situada en el noreste de la Península Ibérica, en el Golfo de Rosas, en Gerona, (Cataluña), España. Consta de tres zonas: -La Palaiápolis - παλαιάπολις, o ciudad antigua. -La neápolis- νεάπολις, o ciudad nueva. -La ciudad romana o Praesidium. Located in thenortheast of theIberianPenninsula, in theGulf of Roses, Gerona (Catalonia), Spain. Itconsists of threeareas: -Palaiapolis- ancientcity. -Neapolis- new city. -Romancity, calledPraesidium.
7. Habitación de una casa de Neápolis destinada a banquetes. Los hombres libres invitaban a sus amigos a última hora del día. Hay una inscripción en griego que dice “dulce estar reclinado” Roompart of a house in Neapolisdestinedto holding banquets. Free meninvitedtheirfriendstosupper at theend of theday. At theentrancetherewasaninscription in Greek: “Howsweetitistobereclined”
14. El ágora era la plaza pública y constituía el centro cívico, político y económico. La plaza era de planta rectangular y estaba rodeada por un pórtico en tres de sus lados, desde el cual se accedía a diversos edificios destinados a funciones públicas. Al norte se ubicaba el edificio de la Stoá, en el que se abrían nueve locales destinados a las transacciones económicas más importantes de la ciudad ( siglo II a. C.) Theágora wasthepublicsquare in thegreekcity, and wasitscivic, political and economic centre. The rectangular squarewasenclosedbyporticoesonthree of itssides,ontowhichvariousbuildingsdestinedtopublicfunctionsopened. Tothenorth, thestoá,whereninepremisesdestinedtothemostimportantcommercialtransactions in thecityopened. Thiscomplexwasbiult in the 2nd centrury B.C.
15.
16.
17. El macellumera un pequeño mercado situado junto a la calle principal de la Neápolis, cerca de la stoá, con diversas tiendas y una cisterna en el centro para dar agua a la ciudad. Macellumwas a smallmarketjust off themainstreet of theNeapolis and veryclosetothestoá.Themarketwasmade up of diverse shops thatgave up tostreet. Therewas a largepublictank, forthecity’swatersupply.
18.
19. Esta pequeña factoría del s. I. estaba destinada a la elaboración de salazones de conservas y salsas de pescado. Tenía una serie de depósitos y un almacén en forma de L. las salsas de pescado se envasaban para su comercialización en ánforas producidas en la misma ciudad. Thissmallsaltingfactoryfromthe 1st centurywasdetinedtopreparingthe preserves and sauces forfish. Ithad a series of tanks and an L-shapedstoreroom. Thefish sauces werestorefor sale in anphoraeproduced in potters in thesamecity.
20.
21.
22.
23.
24. Es una típica casa griega con un patio central, llamado peristilo. En torno a este patio se articulan las diferentes habitaciones de la casa, con una habitación principal orientada al norte. Dentro del patio se han conservado los restos de una cisterna para el agua, así como un pozo y una pequeña fuente. Thisis a clearGreekhouse, builtaroundan open central courtyard, withthemainroomsituated in the North of theperystile,There are theremains of a well and a smallfountain and a tankforstoringwater.
25.
26.
27.
28. El Asclepeion, S. II a.C, era un centro terapéutico y religioso consagrado al dios griego de la medicina, Asclepios. Este santuario incluía un área religiosa y un edificio destinado a la curación de los enfermos, ABATON. Se encontró una estatua de Asclepios y tenía también un altar donde se llevaban a cabo las ofrendas y los sacrificios. TheAsklepeion, 2nd centuryb.c., was a therapeutic and religious centre, consacratedtotheGreekgod of medicine Asclepius. Thesanctuaryincluded a complete religiousareawith a buildingdestinedtocuringthesick, abaton. A statue of Asclepiuswasfound and therewas a large altar wheretheymadeofferings and sacrifices.
29.
30.
31.
32.
33. COPIA DE LA ESTATUA DE ASCLEPIOS, CUYO OIGINAL SE ENCUENTRA EN EL MUSEO. COPY OF THE STATUE OF ASCLEPIUS. THE ORIGINAL IS IN THE MUSEUM.
34.
35.
36.
37. El Serapeion, s. I a.C., era un santuario dedicado a Isis y a Serapis, dioses egipcios vinculados a la medicina y la salud. Estaba formado por un gran recinto porticado de forma rectangular. El templo fue construido sobre un espacio porticado anterior, posible centro de acogida para los enfermos que venían al santuario de Asclepios. TheSerapeion, 1st centuryb.C.was a sanctuarydedicatedto Isis and to Serapis, Egyptiandivinitieslinkedto medicine and health. Thebuildingwasmade up of a large rectangular areawithporticoes. The temple wasbuiltover a porticoedspace, identified as a reception centre forthesickwhovisitedthesanctuary of Asklepios.
38.
39.
40. La muralla meridional, del s. II a. C, experimentó diversas reformas a lo largo del tiempo. Dentro de la ciudad se conservan elementos del sistema defensivo del s. V a.C junto a la zona de la acrópolis. Las murallas que se conservan en pie fueron hechas en el s. II a. C. y comprendían dos torres que protegían la puerta principal de acceso a la ciudad. Thesouthern sector of theNeapolis, 2nd century b. C. underwentdiversereformsover time. In thecity, there are stillelements of the 5th century, nexttothearea of the acrópolis. Thewallsthatstill stand werebuilt in the 2nd centuryb.C. and havetwotowersthatprotectthemaingateintothecity.
49. EL MUSEO / THE MUSEUM La estatua de Asclepios, s. II a.C. Formada por dos bloques: El busto, realizado con mármol de la isla de Paros, y el cuerpo, hecho con mármol de las canteras del Pentélico( Ática). Dios de la medicina, hijo de Apolo y Coronis. El principal centro de culto se hallaba en Epidauro. Thestatue of Asclepiusisfromthe 2nd century b. C and consists of twomain blocks: Thebust, made of marblefromtheisland of Paros, and thebody, made of marblefromthePentelico (Attica). God of medicine, son of Apollo and Coronis. Themain center of workshipwasEpidauro.
56. Ajuar funerario de una tumba del s. VI a. C Belongingsfrom a tomb. 6th century.
57. Lekythos ático del s. V a. C, encontrado en Ampurias. Usado para almacenar aceite de oliva./ Atticlekythosfomthe 5th centrury, found in Ampurias. Usedforstoring olive oil.
61. La domus romana del siglo I a.C. es un auténtico palacio urbano. Tenía un atrium descubierto al que daban las habitaciones principales de la casa. Sobre la estructura original se efectuaron sucesivas ampliaciones, un gran peristilo con amplias dependencias y zonas de jardín. Las habitaciones más nobles tenían pavimentos de mosaico en blanco y negro y decoraciones pictóricas en las paredes. theRomandomuswasbuiltduringthe 1st centrury b. C. Itisalmost a urbanpalace. Ithadtheatrium,an open-air central coutyard, ontowhichthemainrooms in thehouseopened. Successiveextensionswerecarriedout, such as a largeperystilewithspaciousrooms and extensivegardenareas. Thenoblerroomshadblack and whitemosaicflooring and pictorialdecorationsonthewalls.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73. Las thermae, del s. I y II d. C, facilitaban la higiene personal pero también tenían una función social como lugar de encuentro y reunión para los ciudadanos. Tenían diferentes salas, como el caldarium, (con bañeras de agua caliente), el tepidarium, (sala templada), el frigidarium, (con bañera de agua fría) y el sudatorium ( o sauna). También existía una palestra al aire libre y hornos, almacenes, etc. El agua se obtenía de un pozo de 27m. Thethermalbaths, 1st and 2nd centruryA.D.,made personal hygieneeasierbutalsoplayed a social role as theywere a meeting place forthecitizens. Thebathsconsisted of severalroomssuch asthecaldarium(with a hotwater pool), thetepidarium ( with a warmatmosphere), thefrigidarium (with a coldwater pool) and thesudatorium( sauna).Therewasalso a palestra in the open air, stoves,storerooms, etc. Thewaterwasextractedfrom a largewellthatwas more than 27m deep.
74.
75.
76.
77.
78.
79. El forumera el centro religioso, político y económico de la ciudad, donde se concentraban los edificios públicos más importantes. Estaba formado por un espacio ( área) al aire libre, delimitado por un pórtico perimetral en tres de sus lados, con un gran templo central dedicado a Júpiter, Juno y Minerva. También había otros templetes dedicados a otros dioses y el espacio estaba cerrado por un pórtico en forma de U. también había una basílica y tabernaeo locales comerciales. Theforumsquarewasthereligious, political and economical centre of thecity,wherethemostimportantpublicbuildingswereconcentrated.Itwasmade up of thearea, an open air space, enclosedby a perimeterporticoonthree of itssides, with a temple dedicatedtoJupiter,Juno and Minerva. Therewerealsosmall temples dedicatedtoothergods. Theentireareawasenclosedby a U- shapedbuilding. Therewere a basilica and a series of commercialpremises, thetabernae
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
87.
88.
89. Isla de casas situada al sur del forum.Lasinsualaeeran rectangulares y medían 35 x 70 m, y en ellas se combinaban pequeñas viviendas familiares con una serie de locales comerciales que daban a la calle. Tenían un patio central abierto que facilitaba la iluminación y ventilación de las habitaciones. Insulafromthe 1st centuryb.C.The blocks of houseswere rectangular, 35 x 70 m, and in them, therewas a combination of smallfamilyhomes and a series of commercialpremiseswhichgaveontothestreet. Thehouseswerebuiltaround a central open courtyardwhichprovided light and ventilationtotherooms.
90.
91.
92. CARDO MAXIMUS Y PUERTA DE LA MURALLA/CARDO MAXIMUS AND WALL GATE
93.
94. El sector de muralla romana (s. I a.C), que se halla mejor conservado es el lienzo meridional. Que presenta dos puertas de acceso a la ciudad. La puerta central daba acceso al cardo maximus. A la derecha de la puerta , en uno de los bloques de piedra se puede ver la representación esculpida de un falo, como símbolo de protección de la ciudad. También se puede observar el desgaste producido por las ruedas de los carros. Thebestpreserved sector of thecitywalls( 1st cent. b.C) isthesouthernpart, withtwoentrancegates .The central gateledontothecardo maximus. Totheright of thegate, onone of theashlars of thewall, thereis a sculpturephallus as a symbol of protection of thecity. We can alsoseethetrackswornbythewheels of thecarts.
95.
96.
97.
98.
99. El anfiteatro, del s. I d C. se encuentra fuera de la ciudad. En él se realizaban luchas de gladiadores, Munera,y cacerías o luchas con fieras salvajes, venationes. Era un edificio de planta ovalada rodeada de graderías de madera sobre muros de piedra, que es lo único que se conserva. tenía una capacidad para unos 3300 espectadores. Theamphitheatre, built in te 1st centurya.D, wasoutsidethecitywalls. Itwaswheregladiatorfights, munera, took place and huntingwith wild beasts, calledvenationes. Itwasan oval-shapedbuildingwith a central area, sorroundedbyrows of seatsmade of wooddupportedon radial walls of stone, which are allthathavebeenpreserved. Itcouldhold more than 3300 spectators.
100.
101. La palestra del s. I d.C, se hallaba fuera de las murallasThepalaestra, 1st a. D., wasoutsidethewalls.