The document provides examples of pre-colonial Philippine literature including folktales, fables, legends, myths, and epics. It describes common literary forms and provides summaries of stories from different ethnic groups in the Philippines that were traditionally passed down orally. These stories depict aspects of pre-colonial Philippine culture and history before influence from Spanish colonizers.
3. Pre-Colonial Text
The pre-colonial literature includes
all literature produced before the Spanish
colonization like chants, proverbs, songs,
and folk narratives. These were all passed
down from generation to generation by
word of mouth.
Philippine folk narratives are varied
and distinct. They depict the people’s
livelihood, customs, and traditions.
4. Literary Form
Folktale – This is a characteristically anonymous, timeless, and
placeless tale circulated orally among a people.
Fable – This features animal characters or inanimate objects that
behave like people.
Legend – This is presented as history but is unlikely to be true.
Myth – This is told to explain a belief, a practice, or a natural
phenomenon.
Epic – This narrative poem celebrates the adventures and
achievements of a hero.
Riddles – Battle of wits among participants.
Chants – This are used in witchcraft or enchantments
Proverbs – This are short poems that have been customarily
been used and served as laws or rules of good behavior.
Folk Songs – This is a form of folk lyric which expresses the
hopes and aspirations of the people.
6. F
O
L
K
T
A
L
E
Juan Gathers Guavas (A Tagalog Folktale)
One day several neighbors came to Juan’s home to
visit. His father wanted to give the guests something to eat, so
he sent Juan to get some ripe guavas for them.
Full of mischief, Juan decided to play a joke on his
father’s guests. He went to get the guavas and ate all of them
while thinking of a good joke. Then he saw a wasp’s nest hung
nearby. With some difficulty he managed to take it down and
put it into a tight basket. He hastened home and gave the
basket to his father. Quickly he left the room where the guests
were and closed the door and fastened it.
As soon as Juan’s father opened the basket, the wasps
flew over the room. With the door locked, the people fought to
get out of the windows. After a while Juan opened the door.
When he saw the swollen faces of the people, he cried.
“What fine, rich guavas you must have had! They have
made you all so fat!”
7. F
O
L
K
T
A
L
E
Juan Pusong and His Father’s Cows
(A Visayan Folktale)
One day Juan Pusong's father put his cows out to pasture.
Juan slipped away from home and took the cows into the forest and
tied them there. When his father found out that the cows were
missing, he looked around for them. While looking, he ran into his
son.
“Where did you come from?” he asked.
“I just came from school, Father. How about you, where
are you going?”
“I am looking for our cows.”
“You don’t say!" said Juan.
By that time, everybody knew about Juan’s power as a
seer. So, he took a little book from his pocket and looked into it. He
said, “Our cows are tied together in the forest.” So, his father went
to the forest and found the cows.
Later on, people would discover that Juan could not read
even his own name. Consequently, his father beat him for the trick
he had played on him.
8. F
A
B
L
E
S
The Monkey and the Crocodile
(A Tagalog Fable)
One day, a monkey saw a tall macopa tree laden
with ripe fruits, which stood by a wide river. It was
hungry, so it climbed the tree and ate all of the fruits.
When it climbed down, it could find no means by which to
cross the river. Then it saw a young crocodile who had just
woken up from its siesta. It said to the crocodile in a
friendly way, “My dear crocodile, will you do me a favor?”
The crocodile was greatly surprised by the
monkey’s amicable salutation. So, it answered humbly,
“Oh, yes! If there is anything I can do for you, I shall be
glad to do it.” The monkey then told the crocodile that it
wanted to get to the other side of the river. Then the
crocodile said, “I’ll take you there with all my heart. Just
sit on my back, and we’ll go at once.”
9. F
A
B
L
E
S
The monkey sat firmly on the crocodile’s back, and
they began to move. In a short while they reached the
middle of the stream. Then the crocodile began to laugh
aloud. “You foolish monkey!” it said, “I’ll eat your liver and
kidneys, for I’m very hungry.” The monkey became nervous.
Trying to conceal its anxiety, it said, “I’m very glad that you
mentioned the matter. I thought myself that you might be
hungry, so I have prepared my liver and kidneys for your
dinner. Unfortunately, in our haste to depart, I left them
hanging on the macopa tree. Let us return, and I’ll get them
for you.”
Convinced that the monkey was telling the truth,
the crocodile turned around and swam back to the direction
of the macopa tree. When they got near the riverbank, the
monkey nimbly jumped up onto the land and scampered up
the tree. The crocodile came to realize what happened and
said, “I am a fool.”
10. F
A
B
L
E
S
The Spider and the Fly
Mr. Spider wanted to marry Miss Fly. Many
times he told her of his love and begged her to become
his wife, but she always refused, for she did not like him.
One day when she saw Mr. Spider coming
again, Miss Fly closed all the doors and windows of her
house and made ready a pot of boiling water. She
waited, and when Mr. Spider called, begging her to
allow him to enter, she answered by throwing boiling
water at him. This made Mr. Spider very angry and he
cried, “I will never forgive you for this, but I and my
descendants will always despise you. We will never give
you any peace.”
Mr. Spider kept his word, and even today one
can see the hatred of the spider for the fly
11. L
E
G
E
N
D
S
The Flood Story (A Legend of Bukidnon)
A long time ago there was a very big crab which crawled
into the sea. When it went in, it crowded the water out so that it ran
all over the earth and covered all the land.
Now about one moon before the flood happened, a wise
man had told the people that they must build a large raft. They did
as he commanded and cut many large trees until they had enough to
make three layers. These they bound tightly together; when it was
done, they fastened the raft with a long rattan cord to a big pole in
the earth.
Soon after the raft was done, the flood came. White water
poured out of the hills, and the sea rose and covered even the
highest mountains. The people and animals on the raft were safe,
but all the others drowned.
Soon the waters went down, and the raft was again on the
ground. It was near their old home, for the rattan cord had held.
The people on the raft together with the animals were the
only ones left on the whole earth.
12. L
E
G
E
N
D
S
The Flood Story (A Legend of the Igorot)
Once upon a time, the world was flat, and there were no
mountains. There lived two sons of Lumawig, the Great Spirit. The
brothers were fond of hunting; since no mountains had formed, there
was no good place to catch wild pig and deer. The older brother said,
“Let us cause water to flow over all the world and cover it, and then
mountains will rise up.”
So, the brothers caused water to flow over all the earth.
When it was covered, they took the head-basket of the town and set
it for a trap. They were very much pleased when they went to look at
their trap, for they had caught not only many wild pigs and deer but
also many people.
Lumawig looked down from his place in the sky and saw
that his sons had flooded the earth. However, there was just one
spot which was not covered. All the people in the world had been
drowned except a brother and a sister who lived in Pokis.
13. L
E
G
E
N
D
S
Then Lumawig descended, and he called to the boy
and girl, saying, “Oh, you are still alive.”
“Yes,” answered the boy, “we are still alive, but we
are very cold.”
So, Lumawig commanded his dog and deer to get
fire for the boy and girl. The dog and the deer swam quickly
away. Lumawig waited a long time, but the dog and the deer
did not return. All the time the boy and girl were growing
colder.
Finally, Lumawig himself went after the dog and the
deer. When he reached them, he said, “Why are you so long in
bringing the fire to Pokis? Get ready and come quickly while I
watch you, for the boy and girl are very cold.”
Then the dog and the deer took the fire and started
to swim through the flood. When they had gone only a little
way, the fire was put out.
14. L
E
G
E
N
D
S
Lumawig commanded the dog and the deer to
get more fire, and they did so. However, they swam
only a little way again when that of the deer went out.
That of the dog would have been extinguished also had
not Lumawig gone quickly to him and taken it.
As soon as Lumawig reached Pokis, he built a
big fire which warmed the brother and sister. The
water evaporated so that the world was as it was
before, except that now there were mountains. The
brother and sister married and had children, and thus
there came to be many people on the earth.
15. M
Y
T
H
S
The Creation (An Igorot Myth)
In the beginning, there were no people on the earth.
Lumawig, the Great Spirit, came down from the sky and cut
many reeds. He divided the reeds into pairs which he placed in
different parts of the world, and then he said to them, “You
must speak.” Immediately the reeds became people, and in
each place was a man and a woman who could talk. However,
the language of each couple differed from that of the others.
Then Lumawig commanded each man and woman to
marry, which they did. By and by there were many children, all
speaking the same language as their parents. The children
married and had many children of their own. In this way, there
came to be many people on the earth.
Now Lumawig saw that there were several things
which the people on the earth needed to use, so he set to work
to supply them. He created salt and told the inhabitants of one
place to boil it down and sell it to their neighbors.
16. M
Y
T
H
S
However, the people could not understand the
directions. The next time he visited them, they had not touched the
salt. So, he took the salt away from them and gave it to the people
of a place called Mayinit.
The people of Mayinit did as Lumawig directed. Because
of their obedience, he told them that they should always be
owners of the salt and that the other peoples must buy of them.
Then Lumawig went to the people of Bontoc and told
them to get clay and make pots. They got the clay, but they did not
understand the molding; the jars were not well shaped. Because of
their failure, Lumawig told them that they would always have to
buy their jars, and he removed the pottery to Samoki.
Lumawig told the people of Samoki what to do, and they
did just as he said. Their jars were well shaped and beautiful. Then
Lumawig saw that they were fit owners of the pottery, and he told
them that they should always make many jars to sell.
In this way, Lumawig taught the people and brought to
them all the things which they now have.
17. M
Y
T
H
S
The Creation (A Tagalog Myth)
When the world first began there was no land. There
were only the sea and the sky, and between them was a kite.
One day the bird which had nowhere to light grew tired of
flying about, so she stirred up the sea until it threw its waters
against the sky. The sky, in order to restrain the sea, showered
upon it many islands until it could no longer rise, but ran back
and forth. Then the sky ordered the kite to alight on one of the
islands to build its nest, and to leave the sea and the sky in
peace.
Now at this time the land breeze and the sea breeze
were married, and they had a bamboo as their child. One day
when the bamboo was floating about on the water, it struck
the feet of the kite which was on the beach. The bird, angry
that anything should strike it, pecked at the bamboo. Out of
one section came a man and from the other a woman.
18. M
Y
T
H
S
The earthquake called on all the birds and fish to
see what should be done with the man and the woman, and
it was decided that they should marry. Many children were
born to the couple, and from them came all the different
races of people.
After a while the parents grew very tired of having
so many idle and useless children around. They wished to be
rid of them, but they knew of no place to send them to. Time
went on, and the children became so numerous that the
parents enjoyed no peace. One day, in desperation, the father
seized a stick and began beating them on all sides.
The beating frightened the children so much that
they fled in different directions. Some seek hidden rooms in
the house. Some concealed themselves in the walls. Some ran
outside, while others hid in the fireplace. Several fled to the
sea.
19. M
Y
T
H
S
Now it happened that those who went into the
hidden rooms of the house later became the chiefs of the
islands; and those who concealed themselves in the walls
became slaves. Those who ran outside were free men; and
those who hid in the fireplace became negroes; while those
who fled to the sea were gone many years, and when their
children came back they were the white people.
20. E
P
I
C
SUMMARY OF BIAG NI LAM-ANG (Ilocos)
Don Juan and his wife Namongan lived in Nalbuan,
now part of La Union in the northern part of the Philippines.
They had a son named Lam-ang. Before Lam-ang was born,
Don Juan went to the mountains in order to punish a group of
their Igorot enemies. While he was away, his son Lam-ang was
born. It took four people to help Namongan give birth. As soon
as the baby boy popped out, he spoke and asked that he be
given the name Lam-ang. He also chose his godparents and
asked where his father was.
After nine months of waiting for his father to return,
Lam-ang decided he would go look for him. Namongan
thought Lam-ang was up to the challenge but she was sad to
let him go. During his exhausting journey, he decided to rest for
awhile. He fell asleep and had a dream about his father’s head
being stuck on a pole by the Igorot
21. E
P
I
C
Lam-ang was furious when he learned what had
happened to his father. He rushed to their village and killed them
all, except for one whom he let go so that he could tell other
people about Lam-ang’s greatness.
Upon returning to Nalbuan in triumph, he was bathed
by women in the Amburayan river. All the fish died because of the
dirt and odor from Lam-ang’s body.
There was a young woman named Ines Kannoyan
whom Lam-ang wanted to woo. She lived in Calanutian and he
brought along his white rooster and gray dog to visit her. On the
way, Lam-ang met his enemy Sumarang, another suitor of Ines
whom he fought and readily defeated.
Lam-ang found the house of Ines surrounded by many
suitors all of whom were trying to catch her attention. He had his
rooster crow, which caused a nearby house to fall. This made
Ines look out. He had his dog bark and in an instant the fallen
house rose up again. The girl’s parents witnessed this and called
for him. The rooster expressed the love of Lam-ang
22. E
P
I
C
The parents agreed to a marriage with their
daughter if Lam-ang would give them a dowry valued at double
their wealth. Lam-ang had no problem fulfilling this condition
and he and Ines were married.
It was a tradition to have a newly married man swim
in the river for the rarang fish. Unfortunately, Lam-ang dove
straight into the mouth of the water monster Berkakan. Ines
had Marcos get his bones, which she covered with a piece
of cloth. His rooster crowed and his dog barked and slowly the
bones started to move. Back alive, Lam-ang and his wife lived
happily ever after with his white rooster and gray dog.
23. E
P
I
C
Summary of Hudhud ni Aligayon (Ifugao)
In the mountainous regions of Northern Luzon, a
hudhud is a long tale sung during special occasions. This
particular long tale is sung during harvest. A favorite topic of
the hudhud is a folk hero named Aliguyon, a brave warrior.
Once upon a time, in a village called Hannanga, a boy
was born to the couple named Amtalao and Dumulao. He was
called Aliguyon. He was an intelligent, eager young man who
wanted to learn many things, and indeed, he learned many
useful things, from the stories and teachings of his father. He
learned how to fight well and chant a few magic spells. Even as
a child, he was a leader, for the other children of his village
looked up to him with awe.
Upon leaving childhood, Aliguyon betook himself to
gather forces to fight against his father’s enemy, who was
Pangaiwan of the village of Daligdigan. But his challenge was
not answered personally by Pangaiwan.
24. E
P
I
C
Instead, he faced Pangaiwan’s fierce son,
Pumbakhayon. Pumbakhayon was just as skilled in the arts
of war and magic as Aliguyon. The two of them battled each
other for three years, and neither of them showed signs of
defeat. Their battle was a tedious one, and it has been said
that they both used only one spear! Aliguyon had thrown a
spear to his opponent at the start of their match, but the fair
Pumbakhayon had caught it deftly with one hand. And then
Pumbakhayon threw the spear back to Aliguyon, who picked
it just as neatly from the air.
At length Aliguyon and Pumbakhayon came to
respect each other, and then eventually they came to admire
each other’s talents. Their fighting stopped suddenly.
Between the two of them they drafted a peace treaty
between Hannanga and Daligdigan, which their peoples
readily agreed to. It was fine to behold two majestic warriors
finally side by side.
25. E
P
I
C
Aliguyon and Pumbakhayon became good friends,
as peace between their villages flourished. When the time
came for Aliguyon to choose a mate, he chose
Pumbakhayon’s youngest sister, Bugan, who was little more
than a baby. He took Bugan into his household and cared for
her until she grew to be most beautiful. Pumbakhayon, in his
turn, took for his wife Aliguyon’s younger sister, Aginaya. The
two couples became wealthy and respected in all of Ifugao.
26. R
I
D
D
L
E
S
•Nagtago si Pedro, labas ang ulo. (Pedro hides but you
can still see his head. ) PAKO (Nails)
•Hindi pari, hindi hari, nagdadamit ng sari-sari. (Not a
priest, not a king but wears different kinds of clothes.)
SAMPAYAN (Clothesline)
•Bugtong-pala-bugtong, kadenang umuugong. (Riddle
me, riddle me, here comes a roaring chain). TREN (Train)
•Heto na si Kaka, bubuka-bukaka. (Here comes Kaka,
walking with an open leg.) GUNTING(Scissors)
•Buhok ni Adan, hindi mabilang. (Adam's hair, you can't
count.) ULAN (Rain)
•Bibingka ng hari, hindi mo mahati. (Rice cake of the
king, that you cannot divide.) TUBIG (Water)
•Sa araw ay bungbong, sa gabi ay dahon. (Roll in the
morning, leaf in the afternoon). BANIG (Mat)
27. R
I
D
D
L
E
S
•Iisa ang pasukan, tatlo ang labasan. (It has one
entrance, but has three exit. ) DAMIT/BARO (Dress)
•Malaking supot ni Mang Jacob, kung sisidlan ay pataob.
(Big Square Bag of Mr Jacob, to use it, you have to turn
it upside down) KULAMBO (Mosquito Net)
•Dalawang pipit nag titimbangan sa isang siit. (Two
birds, trying to balance in one twig.) HIKAW (Earings)
•Hayan na, hayan na di mo pa makita. (It's here, its here,
but you can not see) HANGIN (Wind)
28. C
H
A
N
T
S
Bulong ng mga Bagobo ng Mindanao
"Nagnakaw ka ng bigas ko,
Umulwa sana mata mo,
mamaga ang katawan mo,
patayin ka ng mga anito“
Bulong sa Ilocos
"Huwag magalit, kaibigan,
aming pinuputol lamang
ang sa amiy napagutusan"
29. P
R
O
V
E
R
B
S
While the blanket is short, learn how
to bend.
(Hangga't makitid ang kumot,
matutong mamaluktot.)
- If your blanket is too short to cover you
completely with your legs straight, bend them so
that you fit. In other words, learn how to adapt
to your environment and be satisfied with what
you have. If you have less in life, learn to be
frugal until you come to the point when you can
spare some money for a little bit of luxury.
30. P
R
O
V
E
R
B
S
Still waters run deep.
(Kapag and dagat ay tahimik, asahan
mo at malalim.)
- Babbling brooks and white water rapids
show motion on the surface of the water
because there are rocks just beneath the surface.
In contrast, a deep river will appear to have a
more still surface. Similarly, people who appear
very calm on the outside may have strong
passions beneath the surface.
31. F
O
L
K
S
O
N
G
(MAGTANIM AY DI BIRO (TAGALOG WORKING
SONG)
Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di man lang makaupo
Di man lang makatayo
Braso ko’y namamanhid
Baywang ko’y nangangawit.
Binti ko’y namimitig
Sa pagkababad sa tubig.
Sa umaga, paggising
Ang lahat, iisipin
Kung saan may patanim
May masarap na pagkain.
Halina, halina, mga kaliyag,
Tayo’y magsipag-unat-unat.
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas
32. F
O
L
K
S
O
N
G
Bahay Kubo
Bahay kubo, kahit munti,
ang halaman doon ay sari-sari,
singkamas at talong,
sigarilyas at mani,
sitaw, bataw, patani;
kundol, patola upo't kalabasa,
at saka mayroon pa
labanos, mustasa,
sibuyas, kamatis, bawang at luya
sa paligid-ligid ay puno ng linga.
34. Spanish Colonial Text
The Spanish missionaries taught the gospel
through the native language, so they hired natives to
translate Spanish religious instructional materials.
Eventually, the natives became fluent in Spanish and
became known as ladinos.
Ladinos mainly wrote devotional poetry. Two of
them were Fernando Bagongbanta and Gaspar Aquino de
Belen. Bagongbanta wrote “Salamat nang walang
hanga/gracias de sin sempiternas,” which appeared
in Memorial de la vida cristiana en lengua tagala(1605),
a book containing basic Catholic doctrines. On the other
hand, de Belen wrote “Ang Mahal na Passion ni Jesu
Christong Panginoon natin na tola” (1704), the earliest
version of pasyon.
35. Also, the native drama called
the komedya or moro-moro was popular. It depicted
the war between Christians and Muslims, wherein the
former always wins. The poet Jose de la Cruz (1746–
1829) was a master of such art form.
Native literature continued. Though the
Spaniards destroyed the written literature in their
effort to replace it with their own, the oral tradition
survived and flourished in areas beyond the reach of
the Spaniards.
36. Literary Forms
A. Religious
- Religious lyrics written by ladino poets or those
versed in both Spanish and Tagalog were included in
early catechism and were used to teach Filipinos the
Spanish language.
Pasyon - long narrative poem about the passion and
death of Christ
Senakulo – dramatization of the pasyon, it shows the
passion and death of Christ
B. Secular (non-religious)
Awit - colorful tales of chivalry made for singing and
chanting
Korido – metrical tale written in octosyllabic quatrains
Prose Narratives – written to prescribe proper
decorum
38. P
A
S
Y
O
N
KASAYSAYAN NG PASYONG MAHALNI
HESUKRISTONG PANGINOON NATIN
(EXCERPT)
Panalangin sa Diyos
Oh Diyos sa kalangitanHari ng
sangkalupaanDiyos na walang
kapantay,mabait lubhang maalamat puno
ng karunungan.
Ikaw ang Amang tibobosng nangungulilang
lubosamang di matapus-tapos,maawi't
mapagkupkopsa taong lupa't alabok.
Iyong itulot sa aminDiyos Amang
maawainmangyaring aming dalitin,hirap,
sakit at hilahilng Anak mong ginigiliw.
39. P
A
S
Y
O
N
Panalangin sa Mahal na Birhen
At ikaw Birheng MariaIna't hari ng awa kabukod sa
tanang sampaga,di matuyo't di malantadikit mong
kaaya-aya.
Ikaw rin po't siya lamang Sedes Serpientine
ang ngalan;luklukan ng karununganat kaban kang
sinusianng Diyos sa kalangitan.
Toreng walang pangalawani David, bunying Propeta bahay
na ganitong sinadya,pinamahayang talagang ikalawang
Persona.
Ikaw rin Birheng Mahal bituin sa karagatanmapag-aliw sa
may lumbay,kuta ng makasalananmatibay sa katibayan.
40. P
A
S
Y
O
N
Reynang walang kahulilipng sanlangitan
anghelespinupuring walang patid,ng
Tronos, Dominaciones, Virtudes at Potestades.
Emperatris na mataasng Patriarkas, Propetas
Birheng walang makatulad,bukod sa babaing
lahatng nag-iwi sa Mesias.
Yayang ikaw ay di ibabatis ng Misericordia
binabalungan tuwi na,ng awa't mahal na
grasyang bunying tatlong persona.
Kami po ay uod lamangsa lupa ay
gumagapang lipos ng dilang kasamaan,Birhen,
kundi mo tulungananong aming kapakanan?
41. S
E
N
A
K
U
L
O
SENAKULO 2012
“Poon Kong Aking Ama, Lampara na Aking mga
Paa” (EXCERPT)
II- SI HUWAN BAUTISTA
( Papasok ang isang preso at apat na kasalanan )
PRESO:Nalalapit na ang paghuhukom!! Matakot kayo!! Nalalapit na!!
Ito ang siyangitinakda!!Dahil sa ating patulot na kasalanan!! Maniwala
kayo!! Isa akong taong makasalanan!! Atngayon!! Ngayon!!!!!!!!!!!!
(Papasok ang apat na kasalanan, magsisi ang preso)
PRESO:Ama!!! Ama!!!
HUWAN:Magsipagsisi na kayo! Magsipagsisi na! Ikaw! Kayo!
Magsipagsisi na!
KORO:May taong sinugo ang Dyos. Ang minamahal.Ang hinirang.
Huwan ang kanyangpangalan.Dumating sya para magpatotoo tungkol
sa liwanag.Hindi sya ang liwanag, Kundi patotoo sa liwanag.
42. S
E
N
A
K
U
L
O
HUWAN:Darating na ang kaharian ng Dyos!
TAO 1:Sino ka?
HUWAN:Hindi ako ang Kristo!
TAO 2:Sino ka kung ganon?.......Ikaw ba si Elias?
HUWAN:Hindi ako si Elias!
TAO 3:Ikaw ba ang propeta?
HUWAN:Hindi rin!
TAO 1-3:Sino ka nga? Ano ang masasabi mo tungkol sa sarili?
HUWAN:(MALAKAS) Ako ang tinig ng isang taong sumisigaw sa
ilang!Tuwirin nyo ang daan ng Panginoon.
TAO 1:Bakit ka nagbibinyag kundi ikaw ang Kristo, o si Elias o maging ang
Propeta??
HUWAN:Sa tubig lang ako nagbibinyag. Ngunit nasa inyong kalagitnaan
ang isang hindi ninyonakikilala. Darating siyang kasunod ko, ngunit hindi
man lamang ako karapat-dapatmagkalag ng sintas sa kanyang panyapak.
TAO 2:Sino sya? Ino sya Huwan!
HUWAN:Siya ang kordero ng Diyos, na nag-aalisNg kasalanan ng
sanlibutan!
43. A
W
I
T
Ibong Adarna (Excerpt)
Scene 1(Palace)
Narrator: Sa kaharian ng mapayapang Berbanya, tatlongmagigiting na prinsipe ang
naging bunga ng pagmamahalannina Haring Fernando at Reyna Valeriana. Panganay
na anaksi Don Pedrong may tindig na pagkainam, sumunod si DonDiegong malumanay
at ang maginoong totoo na si Don Juan.Sila’y lubos na minamahal ng kanilang
magulang.
Don Fernando: Kayong tatlo’y mapapalad, angkin ninyo angmataas na pangalang
mga panta. Yamang ngayo’y
panahonnang kayo’y tumalaga, mili kayo sa dalawa, magpari omagkorona?Don Pedro,
Diego at Juan: Ang paghawak ng kaharia’t bayanupang mga ito’y paglingkuran ay
aming naiibigan.Don Fernando: Ipinapagmalaki ko kayo mga anak…
Scene 2(Don Fernando’s room)
Narrator: Isang gabi nang mahimbing na natutulog si DonFernando, napanaginipan
niyang kanyang bunsong anak nasi Don Juan. Diumano, ito’y nililo at pinatay ng
dalawangtampalasan.(a short re-enactment of the king’s dream)(Sa sususnod na
araw)…(Don Fernando’s wife and sons worriedly gathered to see theill king)Donya
Valeriana: Naku, mahal ko, ano ba ang nangyari saiyo?(looks at husband sadly)
44. K
O
R
I
D
O
Florante at Laura (Excerpt)
Narrator: Sa isang madilim, gubat na mapanglaw,
dawag na matinik ay walang pagitan,halos naghihirap
ang kay Pebon silangdumalaw sa loob na lubhang
masukal.
Iyan ang mababasa sa saknong na una
Nitong kabanatang Punong Salita
Sa mapanglaw na gubat magsisimula,
Ang matamis na pag-iibigan nina Florante at Laura
Sa Puno ng Higera, nakagapos sa gitna ng kagubatan
ay may isang matipunong tila nanaghoy sa kawalan
Isang mandirigma na mula sa Albanya
Ngunit dinakip at ipinatapon sa labas ng kaharian
45. K
O
R
I
D
O
Panaghoy ng problema’y nangingibabaw sa kagubatan
Problema sa pag-ibig ang lubos niyang dinaramdam
Florante ng kanyang ngala’y tinitangala sa Albanya
Ngayo’y nagdudusa sa kaliluha’t kahirapan
Florante:Oh, Panginoon, ako’y iyong patawarin
Sa lahat ng kabiguang aking pasaninSa pag-ibig na ipinagkait
sa akinOh, tadhana. Bakit ka ganyan sa akin?
Laurang aking iniibig, bakit mo ‘ko iniwan
Sa kamay ni Adolfo’y ika’y sumamo’t ako’y nilisan
Kay Adolfong sakim sa kapangyarihan
Pati walang sala’y kanyang dinadamay
Oh, kay pait ng aking buhay
Sa aki’y tila walang nagmamahal
Laura’t Albanyang aking sinilangan
Ako sa inyo’y nagpapaalam
46. P
R
O
S
E
N
A
R
R
A
T
I
V
E
S
Ang Bagong Robinson (Excerpt)
Pintacasi naming hayag ang alindog
icatlong Principe sa Reino nang Dios;
sa man~ga demonio,y, caquilaquilabot, daig pa ang lalong
marahas na culog.
Sa carunun~gan ca,y talang maliuanag,
sa capangyarihan ay sacdal nang taas, at
sa caauaa,y, ualang itutumbas sa lahat nang tauo,y,
pinalalaganap.
Isa ca sa pitong laguing nagbabantay
sa daquilang trono na cagalang galang
niong Pan~ginoong pinan~gin~ginigan
nang lupa at lan~git at boong quinapal.
47. P
R
O
S
E
N
A
R
R
A
T
I
V
E
S
Haliguing matibay na hindi magahis
niong man~ga diuang sacdal nang lulupit,
at mabisang lunas sa dalita,t, saquit
nang sinomang tauong napatatangquilic.
Iyong sinusugpa,t, hindi paguitauin
ang capalaloan nang lilong Lucifer
sampong tanang campon na man~ga souail
dinuduahagui mo,t, laguing sinusupil
Bunying catiuala nang Ualang capantay
at sugo sa madla,t, malalaquing bagay,
Icao ang ligaya,t, tan~ging caaliuan
nang nan~galulugmoc sa capighatian.
Daraquila ca n~ga,t, di icatlo lamang
nang hari sa lupa na may cahanganan,
cundi nang sa lan~git na Ualang capantay
at di matapos magpacailan man.
48. F
O
L
K
S
O
N
G
DANDANSOY- VISAYAN FOLK SONG
Dandansoy, bayaan ta ikaw
Pauli ako sa payaw
Ugaling kung ikaw hidlawon
ang payaw imo lang lantawon.
Dandansoy, kung imo apason
Bisan tubig di magbalon
Ugaling kung ikaw uhawon
Sa dalan magbubon-bubon.
Kumbento, diin ang cura?
Munisipyo, diin justicia?
Yari si dansoy makiha.
Makiha sa pag-higugma
Ang panyo mo kag panyo ko
Dal-a diri kay tambihon ko
Ugaling kung magkasilo
Bana ta ikaw, asawa mo ako.
49. F
O
L
K
S
O
N
G
LERON- LERON SINTA FILIPINO FOKLK
SONG
Leron, leron sinta
Buko ng papaya,
Dala-dala'y buslo,
Sisidlan ng sinta,
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran,
Humanap ng iba.
Gumising ka, Neneng,
Tayo'y manampalok,
Dalhin mo ang buslong
Sisidlan ng hinog.
Pagdating sa dulo'y
Lalamba-lambayog,
Kumapit ka, neneng,
Baka ka mahulog.
50. F
O
L
K
S
O
N
G
Leron, leron sinta
Buko ng papaya,
Dala-dala'y buslo,
Sisidlan ng sinta,
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran,
Ang ibigin ko'y
Lalaking matapang,
Ang baril nya'y pito,
Ang sundang nya'y siyam
Ang sundang nya'y siyam
Ang lalakarin nya'y
Parte ng dinulang
Isang pinggang pansit
Ang kanyang kalaban.
Leron, leron sinta
Buko ng papaya,
Dala-dala'y buslo,
Sisidlan ng sinta,
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran,
Humanap ng iba