1. The house of slaves was built in 1776. Built by the Dutch -it is the last slave house to date in Goree, the first ones date back to 1536 and were built by Portuguese, the first Europeans to set foot on the Island in 1444. La Maison des Esclaves, date de 1776. Construite par les Hollandais - c'est la dernière esclaverie en date à Gorée. Les premières remontent à 1536, construites par les Portugais, premiers Européens à fouler le sol de l'Ile en 1444.
2. For three and a half centuries, people were tracked, hunted down, ripped out of their native land like the roots of time. It is on this brutal deportation of millions of black people that most of the New World built its political, economic and social foundations. Pendants trois siècles et demi, traqués, chassés, arrachés à leur sol natal comme les racines des temps, sous la torture et l'humiliation. Sur ce transfert brutal de millions de Noirs la quasi totalité du Nouveau Monde construisit les réalités politiques, économiques et sociales.
3. Cells as the one you have in front of you, each 2.60m by 2.60m, were reserved for men and contained up to 15 to 20 people, seated with their backs against the wall, chained around the neck and arms. Dans des cellules comme celles que vous avez en face, réservées aux hommes, faisant chacune 2,60 m sur 2,60 m, on mettait jusqu’à 15 à 20 personnes, assis le dos contre le mur, des chaînes les maintenant au cou et aux bras.
4. Here, you have the type of chain that the slave carried when he went to the toilets outside. In the middle of the chain, there was a big iron ball which the slave had to carry between his two hands and two legs. Là, c'est donc ce type de chaîne que l'esclave portait quand il allait aux toilettes à l’extérieur. Alors au milieu de la chaîne, il y' avait une grosse boule que l'esclave était obligé de porter entre les deux mains et les deux jambes.
5. They were released only once a day to satisfy their needs, generally within this house. On ne les libérait qu'une fois par jour afin de leur permettre de satisfaire leurs besoins...
6. ...The hygienic conditions were so revolting that the first pest epidemic which ravaged the Island in 1779 departed from here ...généralement dans cette maison, ils y vivaient dans un état d’hygiène si repoussant que la première épidémie de peste qui a ravagé l'Ile en 1779 est partie de ce lieu.
7. This small house contained between 150 to 200 slaves-men- women-children who had to wait for very long periods, almost three months before being carried away. These slaves were transported on board ships. L'effectif dans cette petite maison variait entre 150 à 200 esclaves. L'attente de départ était très longue, presque de trois mois. Ces esclaves ayant à faire à des voiliers pour transport. Et bien, dans cette maison, il s'y trouvait toute la famille - le père, la mère et l'enfant dans les cellules séparées
8. Their departure to the Americas also depended on the buyers, the father went to Louisiana in the USA, the mother headed for Brazil or Cuba, the child to Haiti or the West Indies. The separation was total. Le départ aux Amériques cela dépendait aussi des acquéreurs, le père allant sur la Louisiane aux USA, la mère au Brésil ou Cuba, l'enfant à Haïti ou aux Antilles. La séparation était totale. Ils partaient de Gorée sous des numéros de matricule et jamais sous leurs noms africains.
9. And this is where children were stored. The mortality rate was obviously the highest in the house. Et là, vous êtes chez les enfants où le taux de mortalité évidemment était le plus élevé de la maison.
10. It's a very narrow gallery which we can see from here, leading to the Fort. C'est une galerie très étroite que d'ailleurs nous pouvons voir et qui conduit jusqu'au fond
11. The poor children in the gallery laid next to each other, crammed, exactly like in a tin of sardines. As there was no birth certificates, the child's age was determined by his dentition. Pour ces pauvres enfants, dans cette galerie donc, ils y couchaient entassés exactement comme dans une boite à sardines et l’âge d'un enfant dépendait de sa denture faute d’état civil.
12. This is where the young girls were packed. They were separated from the women because they were more expensive. In these slave houses, a woman's value was based on the state of her breast and on her virginity. Les jeunes filles étaient séparées des femmes parce que elles étaient plus chères. Dans ces esclaveries la valeur d'une femme dépendait de ses seins et de sa virginité. Toute maison comme celle-ci en bordure de mer à Gorée est une ancienne esclaverie, même l'actuelle presbytère.
13. All the houses like this one situated on the edge of Goree - even the actual presbytery - were former slave houses. Some slave traders had sexual relations with the young slave girls and when they got pregnant, they were released in Goree or Saint-Louis, Senegal. Certains négriers avaient donc des rapports avec des jeunes filles esclaves et quand l'on constatait leur état de grossesse, elles étaient mises en liberté à Gorée ou à Saint-Louis du Sénégal.
14. It was thus in the young girls' interest to give themselves to the slave traders in order to gain freedom. It was for these young girls the only way to salvation. Vous voyez donc que c'est un intérêt chez les jeunes filles de se donner aux négriers pour être libre. En somme, pour ces jeunes filles, c'etait leur seule voie de salut.
15. So, the mixed-race girl in Goree was commonly called "Signare", a deformation of the Portuguese noun "Segnora". These mixed-race persons formed the aristocracy in Goree, like the Creoles did in French West Indies. Alors la fille métisse à Gorée était communément appelée "Signare" déformation du nom portugais "Segnora". Ces métisses formaient l'aristocratie à Gorée comme les Créoles aux Antilles françaises.
16. And this is where they kept the temporarily unfit. Why were they referred to as such? Because a man's value was based on his weight. The minimum weight for men was fixed at 60 kg. Et là, vous êtes chez les inaptes temporaires. Pourquoi cette appellation, parce que la valeur d'un homme dépendait de son poids. Le poids minimum chez les hommes était fixé à 60 kg. Les hommes de moins de 60 kg étaient mis dans ces cellules afin d’être engraissés.
17. If they weighed less than 60 kg, these men were placed in cells to be fattened. Fattened like geese. They fattened them with locally grown beans, very starchy, referred to in Senegal as Niebe. Engraissés comme des oies. Ils les engraissaient avec ce qu'on appelle fève de marée, que nous Sénégalais actuellement appelons le Niébé. C'est des haricots de chez nous très farineux.
18.
19.
20.
21. And there is this slanting corridor that I refer to today as the gate of "the trip from which no one returned", because once the slaves left through this gate leading into the sea, it was their farewell to Africa. Et là, c'est ce couloir oblique que je j'appelle aujourd'hui la porte du "voyage sans retour". Parce que à partir de cette porte donnant sur la mer pour ces esclaves, c'est l'adieu à l'Afrique.
22. Just outside this gate, there was a wharf made of palm wood, which served as a loading dock, and some of the slaves obviously awaited the loading to try to escape by plunging into the sea. Vous aviez à partir de cette porte un quai en renier (bois de palmier) servant d'embarquement et au moment des embarquements certains esclaves évidemment tentaient de s’évader en plongeant.
23. Of course, the poor slaves could not go far since they were either shot by the guards or devoured by the sharks. And why these sharks? Because the sick and agonising ones were thrown into the sea and this attracted the sharks. Ces pauvres ne pouvaient pas aller loin parce qu'abattus par les gardiens ou dévorés par les requins. Et pourquoi ces requins, parce que malades ou agonisants étaient jetés à la mer et cela attirait les requins.
24. It was precisely from this gate of no return that we had the pleasure of receiving the Pope in February 1992. It was also from this gate that the Pope asked Africa for forgiveness. C'est justement à partir de cette porte de voyage sans retour que nous avons eu le privilège de recevoir le Pape en février 1992. C'est donc à partir de cette porte que le Pape a demandé pardon à l'Afrique.
25. Here you have the weighing room which we are going to visit. Là, nous avons la chambre de pesage que nous allons visiter. Alors seuls les hommes étaient pesés.
26. Only men were weighed and these men, once weighed, left the room in single file. And these stairs, the last sales in Africa took place there. Et ces hommes une fois pesés sortaient de ce local en colonne un par un. En ces escaliers donc, se passait la dernière vente en Afrique.
27.
28.
29. Leaning over the balcony, in this staircase, the buyer and European slave traders observed. The slaves were palpated like animals. The buyer and trader were able to discuss the muscular value of each slave because each African ethnic group had its quoted value and specialisation just like a cattle or horse breed. Etaient alors accoudés au balcon, en ces escaliers, l’acquéreur et le marchand d'esclaves européen qui regardaient faire. Ces esclaves étaient palpés comme du bétail. Pour permettre à l’acquéreur et au marchand de discuter sur la valeur musculaire de chacun.
30. And for the floor above, well, there's no need to comment. Its occupants led a prince's life compared to what happened downstairs. It served as a residence for European traders and I sometimes wonder how these traders could live upstairs despite what was happening downstairs. L’étage en dessus, et bien se sera sans commentaires. C'etait en somme la vie de château par rapport au bas et parfois je me demande comment ces marchands européens pouvaient y vivre avec tout ce qui se passait en dessous.
31.
32. Message du Directeur général de l'UNESCO "Visite virtuelle de l'île de Gorée : Racines noires" C'est de ce centre historique du commerce triangulaire que constitue Gorée que des dizaines de millions d'hommes, de femmes et d'enfants ont été déportés vers le Nouveau Monde. Inscrite depuis 1978 sur la Liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, l'île de Gorée perpétue le souvenir d'une tragédie trop longtemps occultée. En décidant de proclamer le 23 août de chaque année "Journée internationale du souvenir de la traite négrière et de son abolition", l'UNESCO a voulu rendre universel ce devoir de mémoire vis-à-vis d'un lieu hautement symbolique de l'histoire des peuples, et lui restituer la place qui doit être la sienne dans l'histoire de l'humanité. Koïchiro Matsuura Message of UNESCO's Director General for : "A Virtual Visit to Goree Island : Black Roots" Gorée island is the historic site on the West African coast where hundreds of thousands of captured men, women and children were rounded up in chains to be shipped to servitude in the New World. This infamous spot is now a universal shrine, where all of us, from every continent, may come and commemorate, in sorrow, the tragedy once inflicted by human beings like us on so many of our own kind. This is why UNESCO has put Gorée island on its World Heritage List ever since 1978, and now observes, on every August 23rd, an "International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition". Gorée's significance and symbolism directly concern us all. Koïchiro Matsuura
33.
34. Une gallerie d'images accompagnées des commentaires écrits du chef conservateur de la Maison des Esclaves , Boubacar Joseph Ndiaye. Visite des cellules pour les hommes, enfants et femmes, ainsi que de 'la porte du voyage sans retour' http://www.pawlowski.new.fr http:// webworld.unesco.org / goree / fr / index.shtml Montage du diaporama :