Presentación realizada por la Dra. María Rosario Ocampo Cayo el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
3. Voy a trabajar como freelance: agencia de
traducción o clientes directos.
Voy a trabajar como traductor en una
entidad pública o privada.
Voy a formar mi empresa de servicios de
traducción.
3
4. Cualquier tipo de servicio: traducción,
interpretación, doblaje y subtitulado,
proofreading, etc.
Solo servicios de traducción.
Traducciones en general.
Servicios especializados de traducción.
Una o más combinaciones de idiomas.
Traducciones simples o certificadas.
4
5. Mi experiencia.
Combinación de idiomas en la que trabajo.
Traducción especializada.
Plazo en el que ofrezco el servicio.
Traducción simple o traducción certificada.
Mucha o poca competencia.
5
6. Por palabra o por página traducida.
Considerando el formato del documento:
Word, Excel, PowerPoint, etc.
Documento en formato de Word con
imágenes.
Documento en pdf que hay que reproducir.
Plazo regular, urgente u overnight.
Documento especializado.
6
8. Asistiendo a eventos de traducción sobre
“tu tema”.
Visitando sitios web o páginas en redes
sociales o profesionales.
Revisando la guía telefónica.
Perteneciendo a colegios y asociaciones
profesionales de traducción.
8
10. Tarjeta personal y papelería
Currículum vitae
Cartas de presentación
Material gráfico
Fan page / perfil en redes sociales o
profesionales
Blog
Página web
Foros y debates online
10
11. Inscripción en portales de Internet.
Correspondencia postal o correo
electrónico.
Inscripción en bolsas de trabajo de
colegios o asociaciones profesionales.
Asistencia a eventos de traducción.
11
14. Revisar la traducción antes de entregarla.
Pagar un servicio de revisión por un
traductor de mayor experiencia y con
especialización (de ser el caso).
Emplear consultores externos.
Hacer uso de herramientas tecnológicas y
recursos de Internet.
Contratar a alguien que se encargue de
los gráficos si uno no está en la capacidad
de reproducirlos.
14
16. Leyendo e investigando.
Adquiriendo diccionarios y otros
materiales.
Suscribiéndose a publicaciones.
Asistiendo a eventos de capacitación:
charlas, conversatorios, talleres, cursos,
etc.
Llevando diplomados y maestrías, y otros
cursos de postgrado y especialización.
16
17. Trabajando con traductores de mayor
experiencia y trayectoria profesional.
Solicitando al cliente, de ser posible,
feedback sobre el servicio de traducción
prestado.
17