2. I saw the orient and its treasures with the moon as a banner and I intended in a few verses to put its splendor into a song Ich sah den Orient und seine Schätze mit dem Mond als ein Banner und ich beabsichtigte einige Strophen um seine Pracht in ein Lied zu setzen
3. but when I saw Jerusalem a lonely poppy on the rock I heard a sound of requiem when I held it in my hand aber als ich Jerusalem sah, eine einsame Mohnblume auf dem Stein Ich hörte einen Klang von Requiem als ich es in meiner Hand hielt,
4. oh little chapel, don’t you see when you whisper “peace on earth” the little birds fly away fear when the hear the shout of gun non lo vedi, umile cappella che mormori “pace sulla terra” che gli uccelli nascondono con le ali quelle lettere di fuoco: pericolo, frontiera oh little chapel, don’t you see when you whisper “peace on earth” the little birds fly away with fear when the hear the shout of gun die kleine Kapelle, Sie hören nicht wenn Sie Frieden auf der Erde flüstert"", die kleinen Vögel fliegen vor Angst weg wenn Sie den Schuß von Pistolen hören
5. the road will lead you to the fountain where you would like to fill your jug you better stop Marie Magdalena for them your body ain’t worth water la strada porta alla fontana vorresti riempire il tuo secchio meglio fermarti Maria Maddalena oggi il tuo corpo non vale l’acqua the road will lead you to the fountain where you would like to fill your jug you better stop Marie Magdalena for them your body ain’t worth water die Straße wird Sie zum Springbrunnen führen wo Sie Ihren Krug gern füllen würden, Marie Magdalena s Wasser für sie Und ihren Körper
7. the olive tree is crying for its shadow its tender friend, tender wife who is lying in the ruins captive on the enemy side der olivgrüne Baum schreit nach seinem Schatten sein zarter Freund, wer liegt in den Ruinen Gefangener an der feindlichen Seite
8. on the phone, on the wire the butterfly was seeking a rose saying to himself people are so mad they will kill me if i ever dare sul filo spinato con amore la farfalla ammira la rosa la gente così scervellata che la ripudia se mai posa on the phone, on the wire the butterfly was seeking a rose saying to himself people are so mad they will kill me if I ever dare auf dem Draht der Schmetterling suchte eine Rose die Leute sagen, ist so ärgerlich sie werden mich töten, wenn ich es je wage,
9. Lord of heaven Lord of hell you re where you like to be but don’t you see the hungry people don’t you hear the children cry Herr des Himmels der Hölle sehen Sie die hungrigen Leute nicht hören sie den Kinder-Schrei nicht
11. is our life a crucifixion? must we suffer through the years? just an endles genuflexion washing blood away with tears le donne cadono sotto il tuono domani il sangue sarà lavato la strada è fatta di coraggio una donna per una pietra is our life a crucifixion? must we suffer through the years? just an endless genuflexion washing blood away with tears ist unser Leben eine Kreuzigung? müssen wir durch die Jahre leiden? nur eine endlose reflexion das Waschen von Blut Tränen weg
12. yes I saw Jerusalem a lonely poppy on the rock I alwais hear that requiem seeing in my troubled mind ja ich sah Jerusalem eine einsame Mohnblume auf dem Stein Ich hörte dieses Requiem das Sehnen in meinem Verstand
13. requiem for six millions souls who don’t have their marble grave and weather groomed sands they are now six millions trees Requiem für sechs Millionen Seelen Sie haben kein marmornes Grab nicht und Wetter striegelt den Sand sie sind jetzt sechs Millionen Bäume
14. inch’Allah se Dio vuole inch’Allah [email_address] inch’ Allah. inch’Allah se Dio vuole inch’Allah inch’Allah. [email_address] Grafica e montaggio: