SlideShare ist ein Scribd-Unternehmen logo
1 von 42
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TRANSLATION AND EDITING
TRANSLATION STUDIES
 translation is perceived as an intrinsic part of the foreign language
teaching process, it has rarely been studied for its own sake.
 translation involves the rendering of a SOURCE LANGUAGE (SL)
into the TARGET LANGUAGE (TL) so as to ensure that:
1. the surface meaning of the two will be approximately similar
and
2. the structures of the SL will be preserved as closely as possible
but not so closely that the TL structures will be seriously
distorted.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TRANSLATION STUDIES
SOURCE LANGUAGE: The language being
translated from.
TARGET LANGUAGE: The language being
translated to.
EXAMPLE: Turkish English
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TRANSLATION STUDIES
Holmes’s paper refers to many key aspects of
translation. It talks of translation as:
1. a process – what happens in the act of
translating the ST
2. a product – analysis of the TT
3. a function – how the TT operates in a
particular context
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
DEVELOPMENT OF TRANSLATION
STUDIES
In the 1990s, it can best be seen as the establishment of
a series of new alliances that brought together research
into the history, practice and philosophy of translation
with other intellectual trends.
The links between Translation Studies and post-colonial
theory represent one such alliance, as do the links
between Translation Studies and corpus linguistics.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
DEVELOPMENT OF TRANSLATION
STUDIES
Another significant alliance is that between
Translation Studies and gender studies.
For language: SHERRY SIMON points out, does not
simply mirror reality, but intervenes in the shaping
of meaning.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TRANSLATORS
are directly involved in that shaping process, whether the
text they are dealing with is an instruction manual, a legal
document, a novel or a classical drama.
Just as Gender Studies challenged the notion of a single
unified concept of culture by asking awkward questions
about the ways in which canonical traditions are formed, so
Translation Studies, through its many alliances, asks
questions about what happens when a text is transferred
from source to target culture.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
APPROACHES TO TRANSLATION
 From Peter Newmark’s (1981) 1. A translation must give the words of
the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation.
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the original.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation may add to or omit from the original.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TRANSLATION PROPER
 describes the process of transfer from SL to TL, Jakobson goes on
immediately to point to the central problem in all types: that while
messages may serve as adequate interpretations of code units or
messages, there is ordinarily no full equivalence through translation.
 Even apparent synonymy does not yield equivalence, and Jakobson
shows how intralingual translation often has to resort to a combination
of code units in order to fully interpret the meaning of a single unit.
 Hence a dictionary of so-called synonyms may give perfect as a
synonym for ideal or vehicle as a synonym for conveyance but in
neither case can there be said to be complete equivalence, since each
unit contains within itself a set of non-transferable associations and
connotations.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
4 GENERAL AREAS OF INTEREST
(each with a degree of overlap)
1. Two are product-oriented, in that the emphasis is on the
functional aspects of the TL text in relation to the SL
text, and
2. two of them are process-oriented, in that the emphasis
is on analyzing what actually takes place during
translation
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
I. HISTORY OF TRANSLATION
 It is a component part of literary history.
 The type of work involved in this area includes:
1. investigation of the theories of translation at different times,
2. the critical response to translations,
3. the practical processes of commissioning and publishing
translations,
4. the role and function of translations in a given period,
5. the methodological development of translation and,
6. by far the most common type of study, analysis of the work of
individual translators.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
II. TRANSLATION IN THE TL CULTURE
extends the work on single texts or authors and
includes:
1. work on the influence of a text,
2. author or genre, on the absorption of the
norms of the translated text into the TL system
3. the principles of selection operating within that
system.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
III. TRANSLATION AND LINGUISTICS
It includes studies which place their emphasis on the
comparative arrangement of linguistic elements between the
SL and the TL text with regard to phonemic, morphemic,
lexical, syntagmatic and syntactic levels.
Into this category come studies of the problems of linguistic
equivalence, of language-bound meaning, of linguistic
untranslatability, of machine translation, etc. and also studies
of the translation problems of non-literary texts.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
IV. TRANSLATION AND POETICS
 includes the whole area of literary translation, in theory and practice.
 Studies may be general or genre-specific, including investigation of the
particular problems of translating poetry, theatre texts or libretti and the
affiliated problem of translation for the cinema, whether dubbing or sub-
titling.
 Under this category also come studies of the poetics of individual,
translators and comparisons between them, studies of the problems of
formulating a poetics, and studies of the interrelationship between SL
and TL texts and author—translator—reader.
 Above all in this section come studies attempting to formulate a theory
of literary translation.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
LANGUAGE AND CULTURE
 The first step towards an examination of the
processes of translation must be to accept that
although translation has a central core of linguistic
activity, it belongs most properly to semiotics, the
science that studies sign systems or structures,
sign processes and sign functions (Hawkes,
Structuralism and Semiotics, London 1977).
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
LANGUAGE AND CULTURE
Beyond the notion stressed by the narrowly linguistic
approach, that translation involves the transfer of
‘meaning’ contained in one set of language signs into
another set of language signs through competent use of
the dictionary and grammar, the process involves a whole
set of extra-linguistic criteria.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
LANGUAGE AND CULTURE
EDWARD SAPIR claims that ‘language is a
guide to social reality’ and that human
beings are at the mercy of the language
that has become the medium of
expression for their society.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
LANGUAGE AND CULTURE
Experience, he asserts, is largely determined by the
language habits of the community, and each separate
structure represents a separate reality:
No two languages are ever sufficiently similar to be
considered as representing the same social reality.
The worlds in which different societies live are distinct
worlds, not merely the same world with different labels
attached.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TYPES OF TRANSLATION
 In his article ‘On Linguistic Aspects of Translation’, ROMAN JAKOBSON
distinguishes three types of translation:
(1) Intralingual translation, or rewording (an interpretation of verbal
signs by means of other signs in the same language).
(2) Interlingual translation or translation proper (an interpretation of
verbal signs by means of some other language).
(3) Intersemiotic translation (an interpretation of verbal signs by
means of signs of nonverbal sign systems). or transmutation
example : music or image.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
INTERLINGUAL, INTRALINGUAL AND
INTERSEMIOTIC TRANSLATION
 There is a potential confusion of translation with interpreting.
 INTERPRETING: oral translation of a spoken message or text.
 The potential field and issues covered by translation are vast and
complex.
 Benvenuti! is the translation of Welcome!, but how do we explain Hi?
 Translation also exists between different varieties of the same language
and into what might be considered less conventional languages, such as
sign languages and morse code.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
INTERLINGUAL, INTRALINGUAL AND
INTERSEMIOTIC TRANSLATION
What about the flag symbol being
understood as a country, nationality or
language – Is that ‘translation’ too? Such
visual phenomena are seen on a daily basis:
no-smoking or exit signs in public places or
icons and symbols on the computer screen.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
EXAMPLE
 J. K. Rowling’s Harry Potter children’s books have been translated into over 40
languages and have sold millions of copies worldwide.
 It is interesting that a separate edition is published in the USA with some alterations.
 The first book in the series, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Bloomsbury
1997), appeared as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in the USA (Scholastic
1998).
 As well as the title, there were other lexical changes: British biscuits, football,
Mummy, rounders and the sweets sherbet lemons became American cookies, soccer,
Mommy, baseball and lemon drops.
 The American edition makes a few alterations of grammar and syntax, such as
replacing got by gotten, dived by dove and at weekends by on weekends, and
occasionally simplifying the sentence structure.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
INTERLINGUAL, INTRALINGUAL AND
INTERSEMIOTIC TRANSLATION
In this particular case, it is not translation between
two languages, but between two versions or dialects
of the same language.
This is termed ‘intralingual translation’ in Roman
Jakobson’s typology.
In the Hebrew translation of the same book, the
translator chose to substitute the British word with a
traditional Jewish sweet, a kind of marshmallow.
This is termed «interlingual translation».
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
EXAMPLES OF INTRALINGUAL
TRANSLATION
lift – elevator
lorry – truck
tin – can
telly – television
tube - subway
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
EXAMPLES OF INTERLINGUAL
TRANSLATION
In the case of «hello»,it is pointed out that English does
not distinguish between face to face greeting or that on
the phone, whereas some other languages like French,
Italian, Japanese and German make this distinction.
In Japanese, Konichiwa is hello there, but when
answering a phone, they say mushi mushi.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
THREEFOLD DEFINITION OF
TRANSLATION
1. The process of transferring a written text from SL to TL,
conducted by a translator, or translators, in a specific
socio-cultural context.
2. The written product, or TT, which results from that
process and which functions in the socio-cultural
context of the TL.
3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological
phenomena which are an integral part of 1 and 2.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
DECODING AND RECODING
The translator, therefore, operates criteria that
transcend the purely linguistic, and a process of
decoding and recoding takes place.
Eugene Nida’s model of the translation process
illustrates the stages involved
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
DECODING AND RECODING DIAGRAM
SOURCE LANGUAGE TEXT RECEPTOR LANGUAGE
TRANSLATION
ANALYSIS RESTRUCTURING
TRANSFER
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
DECODING AND RECODING
 As examples of some of the complexities involved in the interlingual
translation of what might seem to be uncontroversial items, consider the
question of translating yes and hello into French, German and Italian.
 This task would seem, at first glance, to be straightforward, since all are Indo-
European languages, closely related lexically and syntactically, and terms of
greeting and assent are common to all three.
 For YES standard dictionaries give:
 French: oui, si
 German: jo
 Italian: si
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
PROBLEMS OF EQUIVALENCE
 The translation of idioms takes us a stage further in considering
the question of meaning and translation, for idioms, like puns,
are culture bound.
 The Italian idiom menare il can per l’aia provides a good example
of the kind of shift that takes place in the translation process.
Translated literally, the sentence:
 Giovanni sta menando il can per I’aia.
becomes
 John is leading his dog around the threshing floor.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
FOUR TYPES OF TRANSLATION
EQUIVALENCE
(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity
on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e.
word for word translation.
(2) Paradigmatic equivalence, where there is
equivalence of ‘the elements of a paradigmatic
expressive axis’, i.e. elements of grammar, which
Popovič sees as being a higher category than lexical
equivalence
FOUR TYPES OF TRANSLATION
EQUIVALENCE
(3) Stylistic (translational) equivalence, where there is
‘functional equivalence of elements in both original
and translation aiming at an expressive identity with an
invariant of identical meaning’.
(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is
equivalence of the syntagmatic structuring of a text,
i.e. equivalence of form and shape.
TRANSLATION EQUIVALENCE
ALBRECHT NEUBERT, whose work on translation is
unfortunately not available to English readers,
distinguishes between the study of translation as a
process and as a product.
 He states bluntly that: ‘the “missing link” between both
components of a complete theory of translations
appears to be the theory of equivalence relations that
can be conceived for both the dynamic and the static
model.
LOSS AND GAIN
 Once the principle is accepted that sameness cannot exist
between two languages, it becomes possible to approach the
question of loss and gain in the translation process.
 It is again an indication of the low status of translation that so
much time should have been spent on discussing what is lost in
the transfer of a text from SL to TL whilst ignoring what can also
be gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL
text as a direct result of the translation process.
 Moreover, what is often seen as ‘lost’ from the SL context may
be replaced in the TL context.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
UNTRANSLATABILITY
 When such difficulties are encountered by the
translator, the whole issue of the translatability of the
text is raised. Catford distinguishes two types of
untranslatability, which he terms linguistic and
cultural.
 On the linguistic level, untranslatability occurs when
there is no lexical or syntactical substitute in the TL
for an SL item.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
UNTRANSLATABILITY
EXAMPLE: the German Um wieviel Uhr darf
man Sie morgen wecken? or the Danish Jeg
fondt brevet are linguistically untranslatable,
because both sentences involve structures
that do not exist in English.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?
The purpose of translation theory, then, is to reach an
understanding of the processes undertaken in the act
of translation and, not, as is so commonly
misunderstood, to provide a set of norms for
effecting the perfect translation.
In the same way, literary criticism does not seek to
provide a set of instructions for producing the
ultimate poem or novel, but rather to understand the
internal and external structures operating within and
around a work of art.
SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?
 The pragmatic dimension of translation cannot
be categorized, any more than the ‘inspiration’
of a text can be defined and prescribed.
Once this point is accepted, two issues that
continue to bedevil Translation Studies can be
satisfactorily resolved; the problem of whether
there can be ‘a science of translation’ and
whether translating is a ‘secondary activity’
SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?
 The myth of translation as a secondary activity with all the
associations of lower status implied in that assessment, can be
dispelled once the extent of the pragmatic element of translation is
accepted, and once the relationship between author/translator/reader
is outlined.
 A diagram of the communicative relationship in the process of
translation shows that the translator is both receiver and emitter, the
end and the beginning of two separate but linked chains of
communication:
Author—Text—Receiver=Translator—Text—Receiver
TRANSLATION ACCORDING TO PAZ
The case for Translation Studies and for
translation itself is summed up by OCTAVIO PAZ
in his short work on translation.
All texts, he claims, being part of a literary
system descended from and related to other
systems, are ‘translations of translation of
translations’:
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
TRANSLATION
 Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another
text.
 No text is entirely original because language itself, in its essence, is already
a translation: FIRSTLY, of the nonverbal world and SECONDLY, since every
sign and every phrase is the translation of another sign and another phrase.
 However, this argument can be turned around without losing any of its
validity: all texts are original because every translation is distinctive.
 Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it
constitutes a unique text.
BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
THANK YOU FOR READING!
CHELDHAYE

Weitere Àhnliche Inhalte

Was ist angesagt?

Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsWahyu Purnaningtyas
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translationMontasser Mahmoud
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectivesGrandnet
 
Prague school slides
Prague school slidesPrague school slides
Prague school slidesnoreen zafar
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...RajpootBhatti5
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisMurk Razzaque
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics Amal Mustafa
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics Nusrat Nishat
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentationPaula Andrea
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translationytsogzolmaa
 
Theories of meaning
Theories of meaningTheories of meaning
Theories of meaningAbeera Fatima
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Noam chomsky and generative grammar
Noam chomsky and generative grammarNoam chomsky and generative grammar
Noam chomsky and generative grammarAsia Fareed
 
Introduction to Stylistics
Introduction to StylisticsIntroduction to Stylistics
Introduction to Stylisticsmj_llanto
 
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...RajpootBhatti5
 

Was ist angesagt? (20)

Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
01 stylistics and its objectives
01   stylistics and its objectives01   stylistics and its objectives
01 stylistics and its objectives
 
Prague school slides
Prague school slidesPrague school slides
Prague school slides
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Applied linguistics
Applied linguisticsApplied linguistics
Applied linguistics
 
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...what is stylistics and its levels 1.Phonological level   2.Graphological leve...
what is stylistics and its levels 1.Phonological level 2.Graphological leve...
 
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse AnalysisNorman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
Norman Fairclough 3D Model and Critical Discourse Analysis
 
Pidgins creoles - sociolinguistics
Pidgins   creoles - sociolinguistics Pidgins   creoles - sociolinguistics
Pidgins creoles - sociolinguistics
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics
 
Eugene nida presentation
Eugene nida presentationEugene nida presentation
Eugene nida presentation
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Theories of meaning
Theories of meaningTheories of meaning
Theories of meaning
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Noam chomsky and generative grammar
Noam chomsky and generative grammarNoam chomsky and generative grammar
Noam chomsky and generative grammar
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 
Introduction to Stylistics
Introduction to StylisticsIntroduction to Stylistics
Introduction to Stylistics
 
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...Different Levels of Stylistics Analysis  1.Phonological level   2.Graphologic...
Different Levels of Stylistics Analysis 1.Phonological level 2.Graphologic...
 
What is applied linguistics
What is applied linguisticsWhat is applied linguistics
What is applied linguistics
 
Sociolinguistics
SociolinguisticsSociolinguistics
Sociolinguistics
 

Ähnlich wie Translation studies

Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
Presentacion de portocolo by lester
Presentacion de portocolo by lesterPresentacion de portocolo by lester
Presentacion de portocolo by lesterLester Orozco Tamay
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesSachin Ketkar
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013dagiisangir
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...paperpublications3
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
new project
new projectnew project
new projectRitty Shibu
 
ways of teaching grammar
 ways of teaching grammar  ways of teaching grammar
ways of teaching grammar Tudosan Alesea
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)inventionjournals
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
93700
9370093700
93700mambp
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptmuhammadahmad709
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...FadilElmenfi1
 

Ähnlich wie Translation studies (20)

Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Presentacion de portocolo by lester
Presentacion de portocolo by lesterPresentacion de portocolo by lester
Presentacion de portocolo by lester
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Introduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studiesIntroduction to contemporary translation studies
Introduction to contemporary translation studies
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
new project
new projectnew project
new project
 
ways of teaching grammar
 ways of teaching grammar  ways of teaching grammar
ways of teaching grammar
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
93700
9370093700
93700
 
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.pptTranslation studies slides 1st Lecture.ppt
Translation studies slides 1st Lecture.ppt
 
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...
 

Mehr von Cheldy S, Elumba-Pableo

Understanding the nature, function, and value of literature and how to critique
Understanding the nature, function, and value of literature and how to critiqueUnderstanding the nature, function, and value of literature and how to critique
Understanding the nature, function, and value of literature and how to critiqueCheldy S, Elumba-Pableo
 
Media ethics 7 deadly sins of journaliam
Media ethics  7 deadly sins of journaliamMedia ethics  7 deadly sins of journaliam
Media ethics 7 deadly sins of journaliamCheldy S, Elumba-Pableo
 
History and principles of media ethics
History and principles of media ethicsHistory and principles of media ethics
History and principles of media ethicsCheldy S, Elumba-Pableo
 
Public relations in an organization
Public relations in an organizationPublic relations in an organization
Public relations in an organizationCheldy S, Elumba-Pableo
 
Rule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal cases
Rule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal casesRule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal cases
Rule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal casesCheldy S, Elumba-Pableo
 
Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)
Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)
Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)Cheldy S, Elumba-Pableo
 
Rule 121 122-new trial or reconsideration & appeal
Rule 121 122-new trial or reconsideration & appealRule 121 122-new trial or reconsideration & appeal
Rule 121 122-new trial or reconsideration & appealCheldy S, Elumba-Pableo
 
Ethics in organizations and leadership
Ethics in organizations and leadershipEthics in organizations and leadership
Ethics in organizations and leadershipCheldy S, Elumba-Pableo
 

Mehr von Cheldy S, Elumba-Pableo (20)

World of regions
World of regionsWorld of regions
World of regions
 
Branches of literature
Branches of literatureBranches of literature
Branches of literature
 
Literary criticism
Literary criticismLiterary criticism
Literary criticism
 
Globalization
GlobalizationGlobalization
Globalization
 
Understanding the nature, function, and value of literature and how to critique
Understanding the nature, function, and value of literature and how to critiqueUnderstanding the nature, function, and value of literature and how to critique
Understanding the nature, function, and value of literature and how to critique
 
Broadcasting methods
Broadcasting methodsBroadcasting methods
Broadcasting methods
 
Media economics
Media economicsMedia economics
Media economics
 
Media ethics 7 deadly sins of journaliam
Media ethics  7 deadly sins of journaliamMedia ethics  7 deadly sins of journaliam
Media ethics 7 deadly sins of journaliam
 
History and principles of media ethics
History and principles of media ethicsHistory and principles of media ethics
History and principles of media ethics
 
Media management functions
Media management functionsMedia management functions
Media management functions
 
Online journalism redefines news
Online journalism redefines newsOnline journalism redefines news
Online journalism redefines news
 
Public relations in an organization
Public relations in an organizationPublic relations in an organization
Public relations in an organization
 
Rule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal cases
Rule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal casesRule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal cases
Rule 126 127 search and seizure and provisional remedies in criminal cases
 
Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)
Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)
Rule 123 125 procedure in courts (MTC, COURT OF APPEALS & SUPREME COURT)
 
Rule 121 122-new trial or reconsideration & appeal
Rule 121 122-new trial or reconsideration & appealRule 121 122-new trial or reconsideration & appeal
Rule 121 122-new trial or reconsideration & appeal
 
Rule 120 judgement
Rule 120 judgementRule 120 judgement
Rule 120 judgement
 
Rule 119 trial
Rule 119 trialRule 119 trial
Rule 119 trial
 
Rule 118 pre trial conference
Rule 118 pre trial conferenceRule 118 pre trial conference
Rule 118 pre trial conference
 
Rule 117 motion to quash
Rule 117 motion to quashRule 117 motion to quash
Rule 117 motion to quash
 
Ethics in organizations and leadership
Ethics in organizations and leadershipEthics in organizations and leadership
Ethics in organizations and leadership
 

KĂŒrzlich hochgeladen

Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
Food processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsFood processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsManeerUddin
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxCarlos105
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxAshokKarra1
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)cama23
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxVanesaIglesias10
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemChristalin Nelson
 
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)lakshayb543
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptxmary850239
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYKayeClaireEstoconing
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxHumphrey A Beña
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSJoshuaGantuangco2
 

KĂŒrzlich hochgeladen (20)

Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
Food processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture honsFood processing presentation for bsc agriculture hons
Food processing presentation for bsc agriculture hons
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
 
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptxKarra SKD Conference Presentation Revised.pptx
Karra SKD Conference Presentation Revised.pptx
 
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
Global Lehigh Strategic Initiatives (without descriptions)
 
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptxROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
ROLES IN A STAGE PRODUCTION in arts.pptx
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
Transaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management SystemTransaction Management in Database Management System
Transaction Management in Database Management System
 
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
Visit to a blind student's school🧑‍🩯🧑‍🩯(community medicine)
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
 
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptxINTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
INTRODUCTION TO CATHOLIC CHRISTOLOGY.pptx
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
 

Translation studies

  • 1. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT TRANSLATION AND EDITING
  • 2. TRANSLATION STUDIES  translation is perceived as an intrinsic part of the foreign language teaching process, it has rarely been studied for its own sake.  translation involves the rendering of a SOURCE LANGUAGE (SL) into the TARGET LANGUAGE (TL) so as to ensure that: 1. the surface meaning of the two will be approximately similar and 2. the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the TL structures will be seriously distorted. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 3. TRANSLATION STUDIES SOURCE LANGUAGE: The language being translated from. TARGET LANGUAGE: The language being translated to. EXAMPLE: Turkish English BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 4. TRANSLATION STUDIES Holmes’s paper refers to many key aspects of translation. It talks of translation as: 1. a process – what happens in the act of translating the ST 2. a product – analysis of the TT 3. a function – how the TT operates in a particular context BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 5. DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES In the 1990s, it can best be seen as the establishment of a series of new alliances that brought together research into the history, practice and philosophy of translation with other intellectual trends. The links between Translation Studies and post-colonial theory represent one such alliance, as do the links between Translation Studies and corpus linguistics. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 6. DEVELOPMENT OF TRANSLATION STUDIES Another significant alliance is that between Translation Studies and gender studies. For language: SHERRY SIMON points out, does not simply mirror reality, but intervenes in the shaping of meaning. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 7. TRANSLATORS are directly involved in that shaping process, whether the text they are dealing with is an instruction manual, a legal document, a novel or a classical drama. Just as Gender Studies challenged the notion of a single unified concept of culture by asking awkward questions about the ways in which canonical traditions are formed, so Translation Studies, through its many alliances, asks questions about what happens when a text is transferred from source to target culture. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 8. APPROACHES TO TRANSLATION  From Peter Newmark’s (1981) 1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the original. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation may add to or omit from the original. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 9. TRANSLATION PROPER  describes the process of transfer from SL to TL, Jakobson goes on immediately to point to the central problem in all types: that while messages may serve as adequate interpretations of code units or messages, there is ordinarily no full equivalence through translation.  Even apparent synonymy does not yield equivalence, and Jakobson shows how intralingual translation often has to resort to a combination of code units in order to fully interpret the meaning of a single unit.  Hence a dictionary of so-called synonyms may give perfect as a synonym for ideal or vehicle as a synonym for conveyance but in neither case can there be said to be complete equivalence, since each unit contains within itself a set of non-transferable associations and connotations. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 10. 4 GENERAL AREAS OF INTEREST (each with a degree of overlap) 1. Two are product-oriented, in that the emphasis is on the functional aspects of the TL text in relation to the SL text, and 2. two of them are process-oriented, in that the emphasis is on analyzing what actually takes place during translation BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 11. I. HISTORY OF TRANSLATION  It is a component part of literary history.  The type of work involved in this area includes: 1. investigation of the theories of translation at different times, 2. the critical response to translations, 3. the practical processes of commissioning and publishing translations, 4. the role and function of translations in a given period, 5. the methodological development of translation and, 6. by far the most common type of study, analysis of the work of individual translators. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 12. II. TRANSLATION IN THE TL CULTURE extends the work on single texts or authors and includes: 1. work on the influence of a text, 2. author or genre, on the absorption of the norms of the translated text into the TL system 3. the principles of selection operating within that system. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 13. III. TRANSLATION AND LINGUISTICS It includes studies which place their emphasis on the comparative arrangement of linguistic elements between the SL and the TL text with regard to phonemic, morphemic, lexical, syntagmatic and syntactic levels. Into this category come studies of the problems of linguistic equivalence, of language-bound meaning, of linguistic untranslatability, of machine translation, etc. and also studies of the translation problems of non-literary texts. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 14. IV. TRANSLATION AND POETICS  includes the whole area of literary translation, in theory and practice.  Studies may be general or genre-specific, including investigation of the particular problems of translating poetry, theatre texts or libretti and the affiliated problem of translation for the cinema, whether dubbing or sub- titling.  Under this category also come studies of the poetics of individual, translators and comparisons between them, studies of the problems of formulating a poetics, and studies of the interrelationship between SL and TL texts and author—translator—reader.  Above all in this section come studies attempting to formulate a theory of literary translation. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 15. LANGUAGE AND CULTURE  The first step towards an examination of the processes of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sign processes and sign functions (Hawkes, Structuralism and Semiotics, London 1977). BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 16. LANGUAGE AND CULTURE Beyond the notion stressed by the narrowly linguistic approach, that translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of language signs through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extra-linguistic criteria. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 17. LANGUAGE AND CULTURE EDWARD SAPIR claims that ‘language is a guide to social reality’ and that human beings are at the mercy of the language that has become the medium of expression for their society. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 18. LANGUAGE AND CULTURE Experience, he asserts, is largely determined by the language habits of the community, and each separate structure represents a separate reality: No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 19. TYPES OF TRANSLATION  In his article ‘On Linguistic Aspects of Translation’, ROMAN JAKOBSON distinguishes three types of translation: (1) Intralingual translation, or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). (2) Interlingual translation or translation proper (an interpretation of verbal signs by means of some other language). (3) Intersemiotic translation (an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems). or transmutation example : music or image. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 20. INTERLINGUAL, INTRALINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION  There is a potential confusion of translation with interpreting.  INTERPRETING: oral translation of a spoken message or text.  The potential field and issues covered by translation are vast and complex.  Benvenuti! is the translation of Welcome!, but how do we explain Hi?  Translation also exists between different varieties of the same language and into what might be considered less conventional languages, such as sign languages and morse code. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 21. INTERLINGUAL, INTRALINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION What about the flag symbol being understood as a country, nationality or language – Is that ‘translation’ too? Such visual phenomena are seen on a daily basis: no-smoking or exit signs in public places or icons and symbols on the computer screen. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 22. EXAMPLE  J. K. Rowling’s Harry Potter children’s books have been translated into over 40 languages and have sold millions of copies worldwide.  It is interesting that a separate edition is published in the USA with some alterations.  The first book in the series, Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Bloomsbury 1997), appeared as Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in the USA (Scholastic 1998).  As well as the title, there were other lexical changes: British biscuits, football, Mummy, rounders and the sweets sherbet lemons became American cookies, soccer, Mommy, baseball and lemon drops.  The American edition makes a few alterations of grammar and syntax, such as replacing got by gotten, dived by dove and at weekends by on weekends, and occasionally simplifying the sentence structure. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 23. INTERLINGUAL, INTRALINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATION In this particular case, it is not translation between two languages, but between two versions or dialects of the same language. This is termed ‘intralingual translation’ in Roman Jakobson’s typology. In the Hebrew translation of the same book, the translator chose to substitute the British word with a traditional Jewish sweet, a kind of marshmallow. This is termed «interlingual translation». BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 24. EXAMPLES OF INTRALINGUAL TRANSLATION lift – elevator lorry – truck tin – can telly – television tube - subway BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 25. EXAMPLES OF INTERLINGUAL TRANSLATION In the case of «hello»,it is pointed out that English does not distinguish between face to face greeting or that on the phone, whereas some other languages like French, Italian, Japanese and German make this distinction. In Japanese, Konichiwa is hello there, but when answering a phone, they say mushi mushi. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 26. THREEFOLD DEFINITION OF TRANSLATION 1. The process of transferring a written text from SL to TL, conducted by a translator, or translators, in a specific socio-cultural context. 2. The written product, or TT, which results from that process and which functions in the socio-cultural context of the TL. 3. The cognitive, linguistic, visual, cultural and ideological phenomena which are an integral part of 1 and 2. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 27. DECODING AND RECODING The translator, therefore, operates criteria that transcend the purely linguistic, and a process of decoding and recoding takes place. Eugene Nida’s model of the translation process illustrates the stages involved BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 28. DECODING AND RECODING DIAGRAM SOURCE LANGUAGE TEXT RECEPTOR LANGUAGE TRANSLATION ANALYSIS RESTRUCTURING TRANSFER BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 29. DECODING AND RECODING  As examples of some of the complexities involved in the interlingual translation of what might seem to be uncontroversial items, consider the question of translating yes and hello into French, German and Italian.  This task would seem, at first glance, to be straightforward, since all are Indo- European languages, closely related lexically and syntactically, and terms of greeting and assent are common to all three.  For YES standard dictionaries give:  French: oui, si  German: jo  Italian: si BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 30. PROBLEMS OF EQUIVALENCE  The translation of idioms takes us a stage further in considering the question of meaning and translation, for idioms, like puns, are culture bound.  The Italian idiom menare il can per l’aia provides a good example of the kind of shift that takes place in the translation process. Translated literally, the sentence:  Giovanni sta menando il can per I’aia. becomes  John is leading his dog around the threshing floor. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 31. FOUR TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENCE (1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts, i.e. word for word translation. (2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence of ‘the elements of a paradigmatic expressive axis’, i.e. elements of grammar, which Popovič sees as being a higher category than lexical equivalence
  • 32. FOUR TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENCE (3) Stylistic (translational) equivalence, where there is ‘functional equivalence of elements in both original and translation aiming at an expressive identity with an invariant of identical meaning’. (4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. equivalence of form and shape.
  • 33. TRANSLATION EQUIVALENCE ALBRECHT NEUBERT, whose work on translation is unfortunately not available to English readers, distinguishes between the study of translation as a process and as a product.  He states bluntly that: ‘the “missing link” between both components of a complete theory of translations appears to be the theory of equivalence relations that can be conceived for both the dynamic and the static model.
  • 34. LOSS AND GAIN  Once the principle is accepted that sameness cannot exist between two languages, it becomes possible to approach the question of loss and gain in the translation process.  It is again an indication of the low status of translation that so much time should have been spent on discussing what is lost in the transfer of a text from SL to TL whilst ignoring what can also be gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL text as a direct result of the translation process.  Moreover, what is often seen as ‘lost’ from the SL context may be replaced in the TL context. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 35. UNTRANSLATABILITY  When such difficulties are encountered by the translator, the whole issue of the translatability of the text is raised. Catford distinguishes two types of untranslatability, which he terms linguistic and cultural.  On the linguistic level, untranslatability occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 36. UNTRANSLATABILITY EXAMPLE: the German Um wieviel Uhr darf man Sie morgen wecken? or the Danish Jeg fondt brevet are linguistically untranslatable, because both sentences involve structures that do not exist in English. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 37. SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’? The purpose of translation theory, then, is to reach an understanding of the processes undertaken in the act of translation and, not, as is so commonly misunderstood, to provide a set of norms for effecting the perfect translation. In the same way, literary criticism does not seek to provide a set of instructions for producing the ultimate poem or novel, but rather to understand the internal and external structures operating within and around a work of art.
  • 38. SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?  The pragmatic dimension of translation cannot be categorized, any more than the ‘inspiration’ of a text can be defined and prescribed. Once this point is accepted, two issues that continue to bedevil Translation Studies can be satisfactorily resolved; the problem of whether there can be ‘a science of translation’ and whether translating is a ‘secondary activity’
  • 39. SCIENCE OR ‘SECONDARY ACTIVITY’?  The myth of translation as a secondary activity with all the associations of lower status implied in that assessment, can be dispelled once the extent of the pragmatic element of translation is accepted, and once the relationship between author/translator/reader is outlined.  A diagram of the communicative relationship in the process of translation shows that the translator is both receiver and emitter, the end and the beginning of two separate but linked chains of communication: Author—Text—Receiver=Translator—Text—Receiver
  • 40. TRANSLATION ACCORDING TO PAZ The case for Translation Studies and for translation itself is summed up by OCTAVIO PAZ in his short work on translation. All texts, he claims, being part of a literary system descended from and related to other systems, are ‘translations of translation of translations’: BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 41. TRANSLATION  Every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text.  No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation: FIRSTLY, of the nonverbal world and SECONDLY, since every sign and every phrase is the translation of another sign and another phrase.  However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive.  Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text. BY: CHELDY SYGACO ELUMBA-PABLEO,MPA,JD,LPT
  • 42. THANK YOU FOR READING! CHELDHAYE

Hinweis der Redaktion

  1. 1. phonetic-level of sound 2. Morpheme-short segment of language (eg. Un-happy-ness=3morphemes) 3. lexical-Functional, or grammatical, words are the ones that it's hard to define their meaning, but they have some grammatical function in the sentence (eg.